On-line: гостей 1. Всего: 1 [подробнее..]


АвторСообщение



Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.09.05 20:25. Заголовок: Книги пани Иоанны на польском


Привет!
Я давно хочу прочитать книги Иоанны Хмелевской на польском.
В интернете таких книг не нашла.
Поделитесь ссылками, или адресами эл. магазинов, буду вам очень признательна!
А если кто проводил такой эксперимент, расскажите о нем!!!
Какие трудности возникали, и каким словарем лучше пользоваться (я, например, на польском даже материться не умею).


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 54 , стр: 1 2 All [только новые]


капитан Stella di Mare




Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.09.05 14:23. Заголовок: Re:


Посетите этот сайт:

artefact.lib.ru

Лучший сайт о Хмелевской в Рунете:
http://pani-joanna.narod.ru
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.09.05 19:11. Заголовок: Re:


Большое Спасибо!

Это как раз то, что мне нужно!!!

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
маркиза неангелов




Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.10.05 16:11. Заголовок: Re:


Ирина пишет:
цитата
Я давно хочу прочитать книги Иоанны Хмелевской на польском.

А как Вы их собираетесь читать? Вы владеете польским?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.11.05 14:03. Заголовок: Re:


А я была в Польше, там книги Иоанны, типа нашего Фантома издание, стоят около 280 рублей на наши деньги.

Спасибо: 0 
Цитата Ответить
просто фея




Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.04.06 22:43. Заголовок: Re:


Кстати,польский язык не очень трудный,во всяком случае читать,а вот говорить на нем сложновато из-за шипящих.

флоренция-дочь... Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
капитан Stella di Mare




Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.04.06 20:09. Заголовок: Re:


флоренция пишет:

 цитата:
Кстати,польский язык не очень трудный,во всяком случае читать,а вот говорить на нем сложновато из-за шипящих.


Не знаю, мне гораздо проще прочесть на английском, хоть я и не особо им владею.

Лучший сайт о Хмелевской в Рунете:
http://pani-joanna.narod.ru
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
просто фея




Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.04.06 16:30. Заголовок: Re:


Да я сама в языках не спец.Говорю со слов моей мамы,которая знает польский в силу многолетнего пребывания в данной стране.

флоренция-дочь... Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 31.05.06 09:22. Заголовок: Re:


Я вот недавно прочитал покойника на польском!!! Все таки разница между переводом и оригиналом очень большая...Хочу сказать только одно - что переводчики - особенно Вера Селиванова только улучшают рассказ.

ЗЫ "Что сказал Покойник?" я закачал через долбанного осла.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
капитан Stella di Mare




Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 31.05.06 19:09. Заголовок: Re:


Дьявол пишет:

 цитата:
вот недавно прочитал покойника на польском


А не хватит ли Вашего знания языка, чтобы переводить новости с польского сайта? Ну, и по желанию что-нибудь сверх того...

Лучший сайт о Хмелевской в Рунете:
http://pani-joanna.narod.ru
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.06.06 08:37. Заголовок: Re:


Pan Admin пишет:

 цитата:
А не хватит ли Вашего знания языка, чтобы переводить новости с польского сайта? Ну, и по желанию что-нибудь сверх того...



Ну может и хватит, не знаю. Я не учил польский с преподавателем, просто как то потихоньку с работой органистом в Католической церкви мне пришлось петь польские песни и чин мессы - соответственно меня научили читать по польски. Потом проводя много времени с поляками - духовенством или приезжающими туристами или паломниками хочешь не хочешь, но я быстро привык к речи, ну а потом и сам потохоньку стал говорить, не очень хорошо, но с поляками-туристами худо-бедно но общался на русско-польском языке показывая им достопримечательности. Сейчас церковным органистом уже не работаю и вот с горем пополам осилил покойника - приятно осознавать, что я его не совсем забыл...

В общем - чем сможем - поможем.

Все сложено...сто сорок восемь от семи...тысяча двести два от Б как Бернард... Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.06.06 09:16. Заголовок: Re:


Ирина пишет:

 цитата:
я, например, на польском даже материться не умею


Чего там уметь то - делов то. Ругайся так же как по русски - а там поймут. Все матерные слова почти такие же. Правда некоторые проскальзывают в фильмы - не давно смотрел "Парни не плачут" на польском - так там вообще без цензуры - хотя фильм не пошлый...

Все сложено...сто сорок восемь от семи...тысяча двести два от Б как Бернард... Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.06.06 09:18. Заголовок: Re:


Могу прислать покойника на польском! Бесплатно (хотя нет - за спасибо). Вес 1,55 Мб.
У меня открывается в Адобе ридоре...

Все сложено...сто сорок восемь от семи...тысяча двести два от Б как Бернард... Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
просто фея




Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.06.06 21:08. Заголовок: Re:


Дьявол пишет:

 цитата:
"Что сказал Покойник?" я закачал через долбанного осла.

Матерь божья,а это кто еще такой? И еще,я немного не поняла,какая же все таки большая разница между оригиналом и переводом?Еще смешнее,что ли? Я перевод книги представляю так-если написано ""ей дали табуретом по ушам" так и переводят,а не "она уши оставила на комоде"

флоренция-дочь... Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.06.06 21:33. Заголовок: Re:


флоренция пишет:

 цитата:
Матерь божья,а это кто еще такой?



Это Е-муле

флоренция пишет:

 цитата:
И еще,я немного не поняла,какая же все таки большая разница между оригиналом и переводом?Еще смешнее,что ли? Я перевод книги представляю так-если написано ""ей дали табуретом по ушам" так и переводят,а не "она уши оставила на комоде"



Hahaha. Ну как вам сказать - есть слова которые не переводятся дословно - а если перевести дословно - то это уже не будет смешно. Еще смешнее чтоли? Да! Тудо добавили немного от себятины - которая только улучшает перевод. Да, здравствует Селиванова!!! И пани Иоанна!

Все сложено... сто сорок восемь от семи... тысяча двести два от Б... как Бернард... два с половиной метра... до центра... вход... закрыт... взрывом... повтори... Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
просто фея




Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.06.06 21:49. Заголовок: Re:


Дьявол пишет:

 цитата:
Это Е-муле

Ага,так у вас,москвичей,обычная емеля называется.Ну,ну,Москва.

флоренция-дочь... Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.06.06 21:52. Заголовок: Re:


флоренция пишет:

 цитата:
Матерь божья,а это кто еще такой? И еще,я немного не поняла,какая же все таки большая разница между оригиналом и переводом?Еще смешнее,что ли? Я перевод книги представляю так-если написано ""ей дали табуретом по ушам" так и переводят,а не "она уши оставила на комоде"



А вот с шифром нас не обманули:
Wszystko złożone sto czterdzieści osiem od siedem tysiąc dwieście dwa od be jak Bernard dwa i pół metra do centrum wejście zakryte wybuchem. Połączenie handlarz ryb Diego pa dri…

Все сложено... сто сорок восемь от семи... тысяча двести два от Б... как Бернард... два с половиной метра... до центра... вход... закрыт... взрывом... повтори... Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
капитан Stella di Mare




Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.06.06 04:39. Заголовок: Re:


Дьявол пишет:

 цитата:
добавили немного от себятины - которая только улучшает перевод.


А я как-то пытался сравнивать "Проселочные дороги" на русском и на польском. Так вот фразы "Когда ксендз ходил по деревне и колядовал" в оригинале я не нашел.

Лучший сайт о Хмелевской в Рунете:
http://pani-joanna.narod.ru
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.06.06 08:59. Заголовок: Re:


Pan Admin пишет:

 цитата:
А я как-то пытался сравнивать "Проселочные дороги" на русском и на польском. Так вот фразы "Когда ксендз ходил по деревне и колядовал" в оригинале я не нашел.




"Неповезло Вам! А вообще мне больше всего не нравятся такие русифицированные слова как "костел", т.е. "церковь" и "ксёндз", что значит священник - батюшка он, а не ксендз! Католические священники очень бесятся когда их называют батюшками!!! А вот когда к ним обращаются "Проше, кщёндза....а потом говорят по русски их устраивает.... Нафига писать польские слова когда есть русские?! Или например когда употребляют в русских книгах слова "кирха" и "фатер". Меня это бесит!

Все сложено... сто сорок восемь от семи... тысяча двести два от Б... как Бернард... два с половиной метра... до центра... вход... закрыт... взрывом... повтори... Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
капитан Stella di Mare




Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.06.06 12:25. Заголовок: Re:


Дьявол пишет:

 цитата:
"костел", т.е. "церковь" и "ксёндз"


Костел - КАТОЛИЧЕСКАЯ церковь, а ксендз - КАТОЛИЧЕСКИЙ священник и точной замены этим словам в русском языке нет. Не называть же ихнего Санта Клауса дедом Морозом.

Лучший сайт о Хмелевской в Рунете:
http://pani-joanna.narod.ru
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
просто фея




Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.06.06 12:30. Заголовок: Re:


Абсолютно верно!Присоединяюсь!

флоренция-дочь... Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.06.06 13:51. Заголовок: Re:


Pan Admin пишет:

 цитата:
Костел - КАТОЛИЧЕСКАЯ церковь, а ксендз - КАТОЛИЧЕСКИЙ священник и точной замены этим словам в русском языке нет



Костел - это НЕ ОБЯЗАТЕЛЬНО католическая церковь!!!
Это в переводе просто - "церковь"!!!
А вот какая она можно уточнить - православны кощчул, католицки кощчул, протэстански кощчул!
И повторяю НЕ ОБЯЗАТЕЛЬНО КАТОЛИЧЕСКАЯ!!!
Тоже самое касается и ксендза!
У поляков нет такого понятия что "батюшка" это православный священник - они скорее скажут православны кщёндз...Так что ксёндз - это НЕ ОБЯЗАТЕЛЬНО КАТОЛИЧЕСКИЙ СВЯЩЕННИК!!!
И кирха - это не обязательно лютеранская церковь (как почему то тоже принято считать) - и тоже в переводе "церковь"!

Все сложено... сто сорок восемь от семи... тысяча двести два от Б... как Бернард... два с половиной метра... до центра... вход... закрыт... взрывом... повтори... Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.06.06 13:52. Заголовок: Re:


Pan Admin пишет:

 цитата:
Не называть же ихнего Санта Клауса дедом Морозом.





Санта Клаус - это не Дед мороз и по этому не хорошо Санту называть Дедом Морозом!
Санта Клаус - это святой НИКОЛАЙ!!!
Причем тут Дед Мороз?!

Все сложено... сто сорок восемь от семи... тысяча двести два от Б... как Бернард... два с половиной метра... до центра... вход... закрыт... взрывом... повтори... Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
маркиза неангелов




Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.06.06 14:25. Заголовок: Re:


Ну и охота вам спорить на всякие ненужные темы, вернемся к Пани...

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
просто фея




Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.06.06 21:48. Заголовок: Re:


Дьявол пишет:

 цитата:
Костел - это НЕ ОБЯЗАТЕЛЬНО католическая церковь!!! Тоже самое касается и ксендза!
Так что ксёндз - это НЕ ОБЯЗАТЕЛЬНО КАТОЛИЧЕСКИЙ СВЯЩЕННИК!!!
И кирха - это не обязательно лютеранская церковь (как почему то тоже принято считать) - и тоже в переводе "церковь"!

Наверное,это все таки правильно,потому что если переводить наоборот с русского на польский,то получается:батюшка-переводчик польский напишет ксендз,церковь- кирха и т.д и т.п.Они привыкли к такому обозначению,а мы к такому.Нации то разные.

флоренция-дочь... Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.06.06 11:19. Заголовок: Re:


Ой, вспоминается цитата: "Отправилась в костел ... в протестантский, наверное"

А что касается перевода, то, вероятно, на родном языке нюансов улавливаем больше, все-таки барьер - он и есть барьер

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Пост N: 2
Зарегистрирован: 16.10.06
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.10.06 01:12. Заголовок: Re:


А я бы хотела почитать пани Иоанну на польском, но у меня нет способностей к языкам. Просто интересно почитать оригинал. Хотя, я читала, что польский юмор немного скучноват. Вера Селиванова просто супер, остальные переводчики с ней и рядом не стоят. Сравнить хотя бы "Дело с двойным дном" Селивановой и эту же книгу в переводе Новак (она её перевела как "Версия про запас"). Я прочитала обе версии для сравнения - вторая явно проигрывает. И зачем вообще произведение сто раз переводить, если это уже сделала Селиванова?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
греческая смоковница




Пост N: 499
Зарегистрирован: 24.05.06
Откуда: Санкт-Петербург
Рейтинг: 1
Фото:
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.10.06 07:52. Заголовок: Re:


Я читала только в переводе Новак...
Ну для разных издательст переводят разные люди...

Вечный мой, ветреный, каменный гость-город...

Ведьма-язва!
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Пост N: 34
Зарегистрирован: 16.10.06
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.10.06 05:06. Заголовок: Re:


Это, конечно, понятно. Но очень рекомендую почитать данную книгу в переводе Селивановой - "Дело с двойным дном". Почувстуйте разницу.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
рыжая ведьма




Пост N: 369
Зарегистрирован: 02.09.05
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг: 2
Фото:
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.10.06 07:55. Заголовок: Re:


а мне нравится именно Версия про запас

Рыжая Ведьма!Никогда не знаешь, где тебе повезет (с) Фрай Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
греческая смоковница




Пост N: 548
Зарегистрирован: 24.05.06
Откуда: Санкт-Петербург
Рейтинг: 1
Фото:
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.10.06 17:31. Заголовок: Re:


да-да, согласна...

Вечный мой, ветреный, каменный гость-город...

Ведьма-язва!
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Пост N: 53
Зарегистрирован: 16.10.06
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.10.06 04:14. Заголовок: Re:


А я и невязываю, просто рекомендую.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
греческая смоковница




Пост N: 570
Зарегистрирован: 24.05.06
Откуда: Санкт-Петербург
Рейтинг: 1
Фото:
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.10.06 08:49. Заголовок: Re:


ну я просто и говорю, что читала обе книги и перевод Новак мне больше понравился...

Вечный мой, ветреный, каменный гость-город...

Ведьма-язва!
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Пост N: 70
Зарегистрирован: 16.10.06
Откуда: Украина, Днепропетровск
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.10.06 04:05. Заголовок: Re:


Ну, та то мы все и люди, чтобы иметь разные вкусы.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
греческая смоковница




Пост N: 613
Зарегистрирован: 24.05.06
Откуда: Санкт-Петербург
Рейтинг: 1
Фото:
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.10.06 14:18. Заголовок: Re:


ну об этом тут и говорится....

Вечный мой, ветреный, каменный гость-город...

Ведьма-язва!
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 4
Info: Знаток. В смысле, играю в спортивное ЧГК, Брэйн, Свою Игру...
Зарегистрирован: 05.05.07
Откуда: Украина, Киев
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.05.07 11:58. Заголовок: Книги Хмелевской в оригинале


А где бы можно скачать книги Хмелевской на языке оригинала, и чтоб кодировка не глючила и не за деньги? А то мне вот ссылку дали, я скачала, а текст выглядит нечитабельным... то есть, часть букв вроде и нормальная, а часть... обидно как-то.



Азарт может принимать самые разные обличья... Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
рыжая ведьма




Пост N: 2459
Зарегистрирован: 02.09.05
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг: 5
Фото:
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.05.07 18:12. Заголовок: Re:


Тереска это где-то в польских библиотеках рыться... В наших вряд ли найдешь
но пан Админ давал ссылку на Озон, там было Все красное в оригинале.




Никогда не знаешь, где тебе повезет (с) Фрай
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
просто фея




Пост N: 2996
Зарегистрирован: 06.04.06
Откуда: Россия, Санкт-Петербург
Рейтинг: 7
Фото:
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.05.07 18:26. Заголовок: Re:


А я еще могу посоветовать польский форум ИХ-наверняка у них найдется! тем более Вы знаете польский-Вам и договориться с ними легко будет. А еще там есть ветка-Для наших русских друзей.Там и напишите.


Я Фея, но когда мне ломают крылья-начинаю летать на метле!

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 6
Info: Знаток. В смысле, играю в спортивное ЧГК, Брэйн, Свою Игру...
Зарегистрирован: 05.05.07
Откуда: Украина, Киев
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.05.07 18:38. Заголовок: Re:


флоренция пишет:

 цитата:
если написано ""ей дали табуретом по ушам" так и переводят,а не "она уши оставила на комоде"



В тех же "Гарпиях":
"Прелестная ошибка! — поделилась радостью племянница. — «Он накрыл графа циновкой» вместо «он покрыл его матом». Правда, хорошо? Или вот ещё: «Худое дерево меньше вьётся», а надо «Сухая древесина меньше гнётся», во всем предложении правильно переведено только одно слово «меньше». Ну как тут не развеселиться? "

Азарт может принимать самые разные обличья... Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 7
Info: Знаток. В смысле, играю в спортивное ЧГК, Брэйн, Свою Игру...
Зарегистрирован: 05.05.07
Откуда: Украина, Киев
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.05.07 18:45. Заголовок: Re:


Не знаю, но хочу выучить, да и говорят, что в переводе кое-что просто пропущено... ИМХО. читая книгу, содержание которой уже известно, язык освоить проще... а кроме того, нашла почти случайно вот такое http://artefact.lib.ru/library/chmielewska.htm и накачала оттуда много. Теперь буду потихоньку читать...

Азарт может принимать самые разные обличья... Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 8
Info: Знаток. В смысле, играю в спортивное ЧГК, Брэйн, Свою Игру...
Зарегистрирован: 05.05.07
Откуда: Украина, Киев
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.05.07 18:46. Заголовок: Re:


Спасибо, я уже нашла http://artefact.lib.ru/library/chmielewska.htm вот тут. Там достаточно много, хоть и не все.

Азарт может принимать самые разные обличья... Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 54 , стр: 1 2 All [только новые]
Ответ:
1 2 3 4 5 6 7 8 9
большой шрифт малый шрифт надстрочный подстрочный заголовок большой заголовок видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки моноширинный шрифт моноширинный шрифт горизонтальная линия отступ точка LI бегущая строка оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 13
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет



Форум поклонников творчества Иоанны Хмелевской