Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Рейтинг:
0
Отправлено: 09.09.05 20:25. Заголовок: Книги пани Иоанны на польском
Привет! Я давно хочу прочитать книги Иоанны Хмелевской на польском. В интернете таких книг не нашла. Поделитесь ссылками, или адресами эл. магазинов, буду вам очень признательна! А если кто проводил такой эксперимент, расскажите о нем!!! Какие трудности возникали, и каким словарем лучше пользоваться (я, например, на польском даже материться не умею).
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Рейтинг:
0
Отправлено: 31.05.06 09:22. Заголовок: Re:
Я вот недавно прочитал покойника на польском!!! Все таки разница между переводом и оригиналом очень большая...Хочу сказать только одно - что переводчики - особенно Вера Селиванова только улучшают рассказ.
ЗЫ "Что сказал Покойник?" я закачал через долбанного осла.
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Рейтинг:
0
Отправлено: 01.06.06 08:37. Заголовок: Re:
Pan Admin пишет:
цитата:
А не хватит ли Вашего знания языка, чтобы переводить новости с польского сайта? Ну, и по желанию что-нибудь сверх того...
Ну может и хватит, не знаю. Я не учил польский с преподавателем, просто как то потихоньку с работой органистом в Католической церкви мне пришлось петь польские песни и чин мессы - соответственно меня научили читать по польски. Потом проводя много времени с поляками - духовенством или приезжающими туристами или паломниками хочешь не хочешь, но я быстро привык к речи, ну а потом и сам потохоньку стал говорить, не очень хорошо, но с поляками-туристами худо-бедно но общался на русско-польском языке показывая им достопримечательности. Сейчас церковным органистом уже не работаю и вот с горем пополам осилил покойника - приятно осознавать, что я его не совсем забыл...
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Рейтинг:
0
Отправлено: 01.06.06 09:16. Заголовок: Re:
Ирина пишет:
цитата:
я, например, на польском даже материться не умею
Чего там уметь то - делов то. Ругайся так же как по русски - а там поймут. Все матерные слова почти такие же. Правда некоторые проскальзывают в фильмы - не давно смотрел "Парни не плачут" на польском - так там вообще без цензуры - хотя фильм не пошлый...
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Рейтинг:
0
Отправлено: 01.06.06 21:08. Заголовок: Re:
Дьявол пишет:
цитата:
"Что сказал Покойник?" я закачал через долбанного осла.
Матерь божья,а это кто еще такой? И еще,я немного не поняла,какая же все таки большая разница между оригиналом и переводом?Еще смешнее,что ли? Я перевод книги представляю так-если написано ""ей дали табуретом по ушам" так и переводят,а не "она уши оставила на комоде"
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Рейтинг:
0
Отправлено: 01.06.06 21:33. Заголовок: Re:
флоренция пишет:
цитата:
Матерь божья,а это кто еще такой?
Это Е-муле
флоренция пишет:
цитата:
И еще,я немного не поняла,какая же все таки большая разница между оригиналом и переводом?Еще смешнее,что ли? Я перевод книги представляю так-если написано ""ей дали табуретом по ушам" так и переводят,а не "она уши оставила на комоде"
Hahaha. Ну как вам сказать - есть слова которые не переводятся дословно - а если перевести дословно - то это уже не будет смешно. Еще смешнее чтоли? Да! Тудо добавили немного от себятины - которая только улучшает перевод. Да, здравствует Селиванова!!! И пани Иоанна!
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Рейтинг:
0
Отправлено: 01.06.06 21:52. Заголовок: Re:
флоренция пишет:
цитата:
Матерь божья,а это кто еще такой? И еще,я немного не поняла,какая же все таки большая разница между оригиналом и переводом?Еще смешнее,что ли? Я перевод книги представляю так-если написано ""ей дали табуретом по ушам" так и переводят,а не "она уши оставила на комоде"
А вот с шифром нас не обманули: Wszystko złożone sto czterdzieści osiem od siedem tysiąc dwieście dwa od be jak Bernard dwa i pół metra do centrum wejście zakryte wybuchem. Połączenie handlarz ryb Diego pa dri…
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Рейтинг:
0
Отправлено: 03.06.06 04:39. Заголовок: Re:
Дьявол пишет:
цитата:
добавили немного от себятины - которая только улучшает перевод.
А я как-то пытался сравнивать "Проселочные дороги" на русском и на польском. Так вот фразы "Когда ксендз ходил по деревне и колядовал" в оригинале я не нашел.
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Рейтинг:
0
Отправлено: 03.06.06 08:59. Заголовок: Re:
Pan Admin пишет:
цитата:
А я как-то пытался сравнивать "Проселочные дороги" на русском и на польском. Так вот фразы "Когда ксендз ходил по деревне и колядовал" в оригинале я не нашел.
"Неповезло Вам! А вообще мне больше всего не нравятся такие русифицированные слова как "костел", т.е. "церковь" и "ксёндз", что значит священник - батюшка он, а не ксендз! Католические священники очень бесятся когда их называют батюшками!!! А вот когда к ним обращаются "Проше, кщёндза....а потом говорят по русски их устраивает.... Нафига писать польские слова когда есть русские?! Или например когда употребляют в русских книгах слова "кирха" и "фатер". Меня это бесит!
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Рейтинг:
0
Отправлено: 03.06.06 12:25. Заголовок: Re:
Дьявол пишет:
цитата:
"костел", т.е. "церковь" и "ксёндз"
Костел - КАТОЛИЧЕСКАЯ церковь, а ксендз - КАТОЛИЧЕСКИЙ священник и точной замены этим словам в русском языке нет. Не называть же ихнего Санта Клауса дедом Морозом.
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Рейтинг:
0
Отправлено: 03.06.06 13:51. Заголовок: Re:
Pan Admin пишет:
цитата:
Костел - КАТОЛИЧЕСКАЯ церковь, а ксендз - КАТОЛИЧЕСКИЙ священник и точной замены этим словам в русском языке нет
Костел - это НЕ ОБЯЗАТЕЛЬНО католическая церковь!!! Это в переводе просто - "церковь"!!! А вот какая она можно уточнить - православны кощчул, католицки кощчул, протэстански кощчул! И повторяю НЕ ОБЯЗАТЕЛЬНО КАТОЛИЧЕСКАЯ!!! Тоже самое касается и ксендза! У поляков нет такого понятия что "батюшка" это православный священник - они скорее скажут православны кщёндз...Так что ксёндз - это НЕ ОБЯЗАТЕЛЬНО КАТОЛИЧЕСКИЙ СВЯЩЕННИК!!! И кирха - это не обязательно лютеранская церковь (как почему то тоже принято считать) - и тоже в переводе "церковь"!
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Рейтинг:
0
Отправлено: 03.06.06 21:48. Заголовок: Re:
Дьявол пишет:
цитата:
Костел - это НЕ ОБЯЗАТЕЛЬНО католическая церковь!!! Тоже самое касается и ксендза! Так что ксёндз - это НЕ ОБЯЗАТЕЛЬНО КАТОЛИЧЕСКИЙ СВЯЩЕННИК!!! И кирха - это не обязательно лютеранская церковь (как почему то тоже принято считать) - и тоже в переводе "церковь"!
Наверное,это все таки правильно,потому что если переводить наоборот с русского на польский,то получается:батюшка-переводчик польский напишет ксендз,церковь- кирха и т.д и т.п.Они привыкли к такому обозначению,а мы к такому.Нации то разные.
А я бы хотела почитать пани Иоанну на польском, но у меня нет способностей к языкам. Просто интересно почитать оригинал. Хотя, я читала, что польский юмор немного скучноват. Вера Селиванова просто супер, остальные переводчики с ней и рядом не стоят. Сравнить хотя бы "Дело с двойным дном" Селивановой и эту же книгу в переводе Новак (она её перевела как "Версия про запас"). Я прочитала обе версии для сравнения - вторая явно проигрывает. И зачем вообще произведение сто раз переводить, если это уже сделала Селиванова?
Пост N: 4
Info: Знаток. В смысле, играю в спортивное ЧГК, Брэйн, Свою Игру...
Зарегистрирован: 05.05.07
Откуда: Украина, Киев
Рейтинг:
0
Отправлено: 27.05.07 11:58. Заголовок: Книги Хмелевской в оригинале
А где бы можно скачать книги Хмелевской на языке оригинала, и чтоб кодировка не глючила и не за деньги? А то мне вот ссылку дали, я скачала, а текст выглядит нечитабельным... то есть, часть букв вроде и нормальная, а часть... обидно как-то.
Пост N: 2996
Зарегистрирован: 06.04.06
Откуда: Россия, Санкт-Петербург
Рейтинг:
7
Фото:
Отправлено: 27.05.07 18:26. Заголовок: Re:
А я еще могу посоветовать польский форум ИХ-наверняка у них найдется! тем более Вы знаете польский-Вам и договориться с ними легко будет. А еще там есть ветка-Для наших русских друзей.Там и напишите.
Пост N: 6
Info: Знаток. В смысле, играю в спортивное ЧГК, Брэйн, Свою Игру...
Зарегистрирован: 05.05.07
Откуда: Украина, Киев
Рейтинг:
0
Отправлено: 27.05.07 18:38. Заголовок: Re:
флоренция пишет:
цитата:
если написано ""ей дали табуретом по ушам" так и переводят,а не "она уши оставила на комоде"
В тех же "Гарпиях": "Прелестная ошибка! — поделилась радостью племянница. — «Он накрыл графа циновкой» вместо «он покрыл его матом». Правда, хорошо? Или вот ещё: «Худое дерево меньше вьётся», а надо «Сухая древесина меньше гнётся», во всем предложении правильно переведено только одно слово «меньше». Ну как тут не развеселиться? "
Пост N: 7
Info: Знаток. В смысле, играю в спортивное ЧГК, Брэйн, Свою Игру...
Зарегистрирован: 05.05.07
Откуда: Украина, Киев
Рейтинг:
0
Отправлено: 27.05.07 18:45. Заголовок: Re:
Не знаю, но хочу выучить, да и говорят, что в переводе кое-что просто пропущено... ИМХО. читая книгу, содержание которой уже известно, язык освоить проще... а кроме того, нашла почти случайно вот такое http://artefact.lib.ru/library/chmielewska.htm и накачала оттуда много. Теперь буду потихоньку читать...
Все даты в формате GMT
3 час. Хитов сегодня: 13
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет