On-line: гостей 0. Всего: 0 [подробнее..]


АвторСообщение



Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.01.06 00:33. Заголовок: Чей перевод вам нравится больше?


Смотри заголовок

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 88 , стр: 1 2 3 All [только новые]


постоянный участник




Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 31.01.06 18:02. Заголовок: Re:


перевод чего?


Если тебе дадут линованную бумагу - пиши поперек Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.05.06 09:47. Заголовок: мне больше нравится перевод Селевановой


в переводах Селевановой чувствуется дух и стиль Иоанны а у других много отсебятины

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 31.05.06 09:18. Заголовок: Re:


Селивановой! Селивановой и еще раз Селивановой!!!

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 7
Зарегистрирован: 17.06.06
Рейтинг: 0
Фото:
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.06.06 20:33. Заголовок: Re:


Совершенно согласна. Селивановой.

Жизнь измеряется не количеством совершенных вдохов, а количеством моментов, от которых захватывает дух! Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Пост N: 3
Зарегистрирован: 16.10.06
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.10.06 01:19. Заголовок: Re:


Вера Селиванова - просто супер, остальные переводчики явно проигрывают. Я сравнивала несколько книг и не понимаю, зачем вообще пани Иоанну столько переводят, если есть Селиванова - первая и главная её переводчица? Я покупаю произведения Хмелевской только в её переводе, у остальных просто не смешно. Пробовала ради интереса почитать "Всё красное" в другом переводе - так за голову схватилась! Искрометным "библейским" юмором и не пахнет! А "Дело с двойным дном"? Новак её перевела как "Версия про запас", я сначала думала, что это совершенно другая книга. Начала читать - что-то знакомое, потом дошло, что это за произведение. Даже рядом не стоит с переводом Селивановой! И таких примеров я могу привести массу.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
рыжая ведьма




Пост N: 370
Зарегистрирован: 02.09.05
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг: 2
Фото:
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.10.06 07:57. Заголовок: Re:


Леся переводила, между прочим, Колташева, и перевела, на мой взгляд, отлично!

Рыжая Ведьма!Никогда не знаешь, где тебе повезет (с) Фрай Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
просто фея




Пост N: 821
Зарегистрирован: 06.04.06
Откуда: Россия, Санкт-Петербург
Рейтинг: 5
Фото:
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.10.06 13:10. Заголовок: Re:


и мне очень понравился!!!!

фея Флора Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
греческая смоковница




Пост N: 552
Зарегистрирован: 24.05.06
Откуда: Санкт-Петербург
Рейтинг: 1
Фото:
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.10.06 17:34. Заголовок: Re:


Лесь просто бесподобен!

Вечный мой, ветреный, каменный гость-город...

Ведьма-язва!
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Пост N: 51
Зарегистрирован: 16.10.06
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.10.06 04:10. Заголовок: Re:


Это единственное исключение.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
греческая смоковница




Пост N: 568
Зарегистрирован: 24.05.06
Откуда: Санкт-Петербург
Рейтинг: 1
Фото:
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.10.06 08:47. Заголовок: Re:


"Холера" переведена очень неплохо, книги про Яночку и Павлика...

Вечный мой, ветреный, каменный гость-город...

Ведьма-язва!
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
рыжая ведьма




Пост N: 411
Зарегистрирован: 02.09.05
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг: 2
Фото:
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.10.06 09:07. Заголовок: Re:


Виктория пишет:

 цитата:
Это единственное исключение


ну и неправда. Автобиографию частично Стоцкая переводила. Колташева переводила много

Рыжая Ведьма!


Никогда не знаешь, где тебе повезет (с) Фрай
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Пост N: 74
Зарегистрирован: 16.10.06
Откуда: Украина, Днепропетровск
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.10.06 04:15. Заголовок: Re:


У меня вся "Автобиография" в переводе Селивановой.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
маркиза неангелов




Пост N: 1125
Зарегистрирован: 07.10.05
Откуда: Российская Федерация, Краснодар
Рейтинг: 3
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.12.06 10:40. Заголовок: Re:


Люди, я только недавно обратила внимание, что "Клин клином" у меня в переводе некой Л. Ермиловой... Впрочем, и "Крокодил" тож по-моему её перевода...

Me muero die Amor...
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
вафельная королева




Пост N: 133
Зарегистрирован: 28.11.06
Откуда: Екатеринбург
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.12.06 20:50. Заголовок: Re:


Алиция пишет:

 цитата:
Люди, я только недавно обратила внимание, что "Клин клином" у меня в переводе некой Л. Ермиловой... Впрочем, и "Крокодил" тож по-моему её перевода..


Пани Алиция, доброго вечера. Скажите, а у вас это книги какого издания?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Пост N: 201
Зарегистрирован: 26.06.06
Откуда: Россия, Мурманск
Рейтинг: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.12.06 21:15. Заголовок: Re:


Переводы Веры Селивановой, конечно, отличные. Но у меня "Лесь" в переводе Колташевой, очень недурно.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
рыжая ведьма




Пост N: 1240
Зарегистрирован: 02.09.05
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг: 3
Фото:
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.12.06 09:15. Заголовок: Re:


Алиция пишет:

 цитата:
Люди, я только недавно обратила внимание, что "Клин клином" у меня в переводе некой Л. Ермиловой... Впрочем, и "Крокодил" тож по-моему её перевода...

Ага, у меня тоже Ермиловой. Очень неплохой перевод



Никогда не знаешь, где тебе повезет (с) Фрай
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
маркиза неангелов




Пост N: 1130
Зарегистрирован: 07.10.05
Откуда: Российская Федерация, Краснодар
Рейтинг: 3
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.12.06 12:33. Заголовок: Re:


У меня есть два тома Хмелевской (мои первые книги) "Избранное". В 1 томе - Клин и Крокодил, во 2 - Подозреваются все и Покойник... Издательство "Прогресс", Москва 1993...Такие красные книги, а серебром её автограф.

Me muero die Amor...
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
вафельная королева




Пост N: 145
Зарегистрирован: 28.11.06
Откуда: Екатеринбург
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.12.06 16:32. Заголовок: Re:


Пани Алиция, добрый вечер. Таких книг, как у вас, я вообще не видела...Даже не слышала о таком издании. У меня стандартные, издательство У-фактория, щас глянула переводчика... *честно пошла проверять* - перевод В. Селивановой и Л. Ермиловой...

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
маркиза неангелов




Пост N: 1135
Зарегистрирован: 07.10.05
Откуда: Российская Федерация, Краснодар
Рейтинг: 3
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.12.06 22:16. Заголовок: Re:


Вот, у меня уникальные книги... Потом фотки выложу!

Me muero de Amor...
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
просто фея




Пост N: 1794
Зарегистрирован: 06.04.06
Откуда: Россия, Санкт-Петербург
Рейтинг: 6
Фото:
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.01.07 16:12. Заголовок: Re:


Не забудь про фотки!!!!!

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Пост N: 349
Зарегистрирован: 16.10.06
Откуда: Украина, Днепропетровск
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.01.07 04:57. Заголовок: Re:


У меня пятитомник какого-то неизвесного издательства, покупала ещё в Казахстане лет 15 назад. В суперобложках и твердом переплете. Потом посмотрю издательство, а то книги у меня в спальне и сейчас шариться не желательно (ночь, как-никак).

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
рыжая ведьма




Пост N: 1374
Зарегистрирован: 02.09.05
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг: 4
Фото:
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.01.07 09:21. Заголовок: Re:


а у меня когда-то была вот такая, тока ее заиграла какая-то свинья. До сих пор простить не могу!!!

Тут Наследство, Покойник и Все красное



Никогда не знаешь, где тебе повезет (с) Фрай
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
ведьма-брюнетка




Пост N: 1356
Зарегистрирован: 05.08.06
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг: 4
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.01.07 12:18. Заголовок: Re:


Ого....Это попахивае советчиной.....

Алиса в стране Чудес....
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
просто фея




Пост N: 1830
Зарегистрирован: 06.04.06
Откуда: Россия, Санкт-Петербург
Рейтинг: 7
Фото:
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.01.07 13:00. Заголовок: Re:


те кто заигрывает книги-не просто хрюшки,а страшные хрюшки!!!!!

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
ведьма-брюнетка




Пост N: 1371
Зарегистрирован: 05.08.06
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг: 4
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.01.07 13:08. Заголовок: Re:


И журналы!!!!!

Алиса в стране Чудес....
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
просто фея




Пост N: 1853
Зарегистрирован: 06.04.06
Откуда: Россия, Санкт-Петербург
Рейтинг: 7
Фото:
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.01.07 22:58. Заголовок: Re:


точно!а некоторые заигрывают даже шмотки!

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Пост N: 360
Зарегистрирован: 16.10.06
Откуда: Украина, Днепропетровск
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.01.07 17:45. Заголовок: Re:


Посмотрела издательство. Довольно известное оказалось: Москва. "Антанта+". Пятитомник вышел в 1994 году. Сразу все пять у купила. Единственный экземпляр на весь книжный магазин в то время! Уже и не помню, сколько раз я его перечитывала!

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
ведьма-брюнетка




Пост N: 1389
Зарегистрирован: 05.08.06
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг: 4
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.01.07 19:17. Заголовок: Re:


Виктория пишет:

 цитата:
точно!а некоторые заигрывают даже шмотки!


Ну некоторые вообще все могут зажать.....Что-то из вещей могу дать только близким людям...А уж они точно не заиграют)))

Алиса в стране Чудес....
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
капитан Stella di Mare




Пост N: 489
Зарегистрирован: 16.07.05
Откуда: Россия, Саратов
Рейтинг: 7
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.01.07 14:28. Заголовок: Re:


А некоторые заиграют, а если назад попросишь, еще и жмотом обзовут.

Так чей перевод вам нравится больше?

Лучший сайт о Хмелевской в Рунете:
http://pani-joanna.narod.ru
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 13
Зарегистрирован: 07.01.07
Откуда: Russia, Нижний Новгород
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.01.07 18:24. Заголовок: Re:


Веры Селивановой...Как настоящего знатока характера пани Иоанны...И тонкостей польского языка

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
маркиза неангелов




Пост N: 1192
Зарегистрирован: 07.10.05
Откуда: Российская Федерация, Краснодар
Рейтинг: 4
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.01.07 23:14. Заголовок: Re:


Ермилова тож очень хороша!

Мы умрем, когда не сможем больше мечтать...
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 4
Зарегистрирован: 21.03.07
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.03.07 23:09. Заголовок: Re:


Селиванова - 100% попадание в тему

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 1
Зарегистрирован: 10.04.07
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.04.07 20:51. Заголовок: Re:


Виктория пишет:

 цитата:
А "Дело с двойным дном"? Новак её перевела как "Версия про запас", я сначала думала, что это совершенно другая книга. Начала читать - что-то знакомое, потом дошло, что это за произведение. Даже рядом не стоит с переводом Селивановой!


А у меня "Версия про запас" в переводе Е.А.Полецкой. В принципе мне книга понравилась, но вы меня заинтриговали, теперь мне интересно найти и прочитать именно перевод Селивановой :)
Кстати, а о переводах Полецкой кто-нибудь что-нибудь слышал, или может сравнивал - как они вам?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
просто фея




Пост N: 2656
Зарегистрирован: 06.04.06
Откуда: Россия, Санкт-Петербург
Рейтинг: 7
Фото:
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.04.07 20:58. Заголовок: Re:


лично я первый раз слышу про нее

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Пост N: 399
Зарегистрирован: 27.10.05
Откуда: Россия, Санкт-Петербург
Рейтинг: 3
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.04.07 09:06. Заголовок: Re:


Я тоже в переводе Селивановой не видела :(
Виктория, ссылку не кинете?

"Ей опять 16 - вот что значит "Ленинградское время" Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
рыжая ведьма




Пост N: 2201
Зарегистрирован: 02.09.05
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг: 5
Фото:
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.04.07 09:12. Заголовок: Re:


Полецкая?? Хм, надо пана Админа спросить, он все знает




Никогда не знаешь, где тебе повезет (с) Фрай
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
просто фея




Пост N: 2659
Зарегистрирован: 06.04.06
Откуда: Россия, Санкт-Петербург
Рейтинг: 7
Фото:
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.04.07 12:46. Заголовок: Re:


Helen пишет:

 цитата:
Я тоже в переводе Селивановой не видела

лен,ты хотела сказать-в переводе Полецкой?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
капитан Stella di Mare




Пост N: 674
Зарегистрирован: 16.07.05
Откуда: Россия, Саратов
Рейтинг: 8
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.04.07 20:15. Заголовок: Re:


Не, не знаю. Все книги до 2000 года
у меня от "У-Фактории". "Версия про запас" у них называлась "Дело с двойным дном" и была в переводе Селивановой. про Полецкую пошарю в нете.

Лучший сайт о Хмелевской в Рунете:
http://pani-joanna.narod.ru
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Пост N: 408
Зарегистрирован: 27.10.05
Откуда: Россия, Санкт-Петербург
Рейтинг: 3
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.04.07 21:42. Заголовок: Re:


Pan Admin пишет:

 цитата:
у меня от "У-Фактории".

Спасибо! надо бы заказать

"Ей опять 16 - вот что значит "Ленинградское время" Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
вафельная королева




Пост N: 835
Зарегистрирован: 28.11.06
Откуда: Екатеринбург
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.04.07 22:41. Заголовок: Re:


У меня тоже У-фактория... специально поглядела сейчас, чей там перевод - Селивановой...)))

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 5
Зарегистрирован: 10.04.07
Откуда: РФ, Москва
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.04.07 09:31. Заголовок: Re:


У меня много книг изданных в конце 90-х от изд-ва "Фантом Пресс" или "Фантом Пресс Интер В.М." (уж не знаю, что это они название меняли ). Большая часть книг переведена Селивановой, но вот "Версия..." попалась (как я уже писала) в переводе Полецкой
Если честно - раньше при покупке и чтение книг даже не задумывалась над автором перевода, хотя за время прочтения фамилия Селивановой примелькалась. А теперь вот придется следить

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 3
Зарегистрирован: 13.06.07
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.06.07 16:03. Заголовок: разные издательства


мне очень нравятся книги издательства "Фантом Пресс" в переводе Веры Селивановой ,а вот книги в твёрдом переплёте изданные в Екатеринбурге- не нравятся совсем- и названия у них совершенно другие - не привычные нам.Но книг "Ф.п." стало всё меньше, а в интервью Эхо Москвы было сказано, что теперь у них другие любимцы.Очень-очень жаль

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
капитан Stella di Mare




Пост N: 776
Зарегистрирован: 16.07.05
Откуда: Россия, Саратов
Рейтинг: 8
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.06.07 20:24. Заголовок: Re:


иринка пишет:

 цитата:
а в интервью Эхо Москвы было сказано, что теперь у них другие любимцы


Можно ссылку на это интервью?

Лучший сайт о Хмелевской в Рунете:
http://pani-joanna.narod.ru
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
вафельная королева




Пост N: 1241
Зарегистрирован: 28.11.06
Откуда: Екатеринбург
Рейтинг: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.06.07 00:02. Заголовок: Re:


иринка пишет:

 цитата:
мне очень нравятся книги издательства "Фантом Пресс" в переводе Веры Селивановой ,а вот книги в твёрдом переплёте изданные в Екатеринбурге- не нравятся совсем- и названия у них совершенно другие - не привычные нам


А мне как раз "Фантомные" вещи не нравятся!!! В мягком переплете книжка после третьего прочтения теряет свой вид напрочь - хоть новую покупай! А старые - в твердом переплете - у-факториевские -вот стоят, ничего им не делается, тьфу, канечно, тьфу, тьфу! Только вот обложки у них - не в тему, но это - стандартная проблема почти всех книжек - в любом издательстве.
Да, кстати, Селиванова почти все, екатеринбургские, у-факториеские книжки и переводила.... А что касется названий - то иногда ближе по смыслу- те, иногда - эти! Но у "Фантома" такие фразыв качестве названия иногда бывают, что за голову берешься...
Так что... Не согласна я с вами, уважаемая пани!!!

Но последнего слова нас лишает судья - и судья этот - Время! Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
капитан Stella di Mare




Пост N: 781
Зарегистрирован: 16.07.05
Откуда: Россия, Саратов
Рейтинг: 8
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.06.07 20:18. Заголовок: Re:


riky пишет:

 цитата:
Только вот обложки у них - не в тему, но это - стандартная проблема почти всех книжек - в любом издательстве.


Ну почему, на ЧСП - женщина с атласом нарисована, на "Золотой мухе" - тетя с янтарем и т.д. Все в тему.

Лучший сайт о Хмелевской в Рунете:
http://pani-joanna.narod.ru
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
рыжая ведьма




Пост N: 2585
Зарегистрирован: 02.09.05
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг: 5
Фото:
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.06.07 22:02. Заголовок: Re:


пан Админ прав, как раз Фантомовские обложки всегда ОЧЕНЬ подходящие.




Никогда не знаешь, где тебе повезет (с) Фрай
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
вафельная королева




Пост N: 1252
Зарегистрирован: 28.11.06
Откуда: Екатеринбург
Рейтинг: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.06.07 22:30. Заголовок: Re:


Pan Admin пишет:

 цитата:
на ЧСП - женщина с атласом нарисована, на "Золотой мухе" - тетя с янтарем и т.д. Все в тему.


Да, а на "Пафнутии" - медведь и все остальные... Только... как это все... не могу слова подобрать... не комильфо... нет, слово не точное. Даже может быть - не красиво, не изящно... Впрочем, это чисто мое субъективное впечатление, уважаемый Пан Админ....

Но последнего слова нас лишает судья - и судья этот - Время! Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
ведьма-брюнетка




Пост N: 2199
Зарегистрирован: 05.08.06
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг: 4
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.06.07 00:58. Заголовок: Re:


Лимурка пишет:

 цитата:
пан Админ прав, как раз Фантомовские обложки всегда ОЧЕНЬ подходящие.


Мне тоже нравится! Они и милые и подходят к сюжету!

Алиса в стране Чудес....
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
вафельная королева




Пост N: 1263
Зарегистрирован: 28.11.06
Откуда: Екатеринбург
Рейтинг: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.06.07 01:03. Заголовок: Re:


Окей, шановные пани и паны - я в меньшинстве! *ушла, насвистывая, и напевая*

Но последнего слова нас лишает судья - и судья этот - Время! Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
маркиза неангелов




Пост N: 1675
Зарегистрирован: 07.10.05
Откуда: Российская Федерация, Краснодар
Рейтинг: 4
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.06.07 19:39. Заголовок: Re:


У меня "Лесь" издательства Фантом-пресс... Очаровательная рожа на обложке!

L’amour n’est pas ce que tu crois... Любовь - это не то, что ты думаешь...
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
вафельная королева




Пост N: 1265
Зарегистрирован: 28.11.06
Откуда: Екатеринбург
Рейтинг: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.06.07 22:30. Заголовок: Re:


Все, все, все... Я уже поняла, что в меньшинстве, и ушла....)))

Но последнего слова нас лишает судья - и судья этот - Время! Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
маркиза неангелов




Пост N: 1856
Зарегистрирован: 07.10.05
Откуда: Российская Федерация, Краснодар
Рейтинг: 4
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.07.07 21:07. Заголовок: Re:


А ну-ка признавайтесь, у кого в чьем переводе "Киллер в сиреневой юбке"?

Vivre avec le desir qui fait de l’homme un animal... Жить с желанием, которое превращает человека в животное...
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
вафельная королева




Пост N: 1398
Зарегистрирован: 28.11.06
Откуда: Екатеринбург
Рейтинг: 3
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.07.07 21:36. Заголовок: Re:


МММ... Надо смотреть! А что - он разный? Не обращала внимания...

Другой судьбы никогда не требуй -
Еще не ясно, где больше боли.
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
греческая смоковница




Пост N: 1783
Зарегистрирован: 24.05.06
Откуда: Санкт-Петербург
Рейтинг: 3
Фото:
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.07.07 18:32. Заголовок: Re:


так, это вообще о чем? "бабский мотив", что ли?? )

Sine amicitia vita nulla est.

Спасибо мне, что я есть у тебя! (с)
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
капитан Stella di Mare




Пост N: 862
Зарегистрирован: 16.07.05
Откуда: Россия, Саратов
Рейтинг: 8
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.07.07 19:14. Заголовок: Re:


Ага. У меня есть и "Киллер" в переводе Шибаева и "Мотив" в переводе Л.В. Стоцкой.

Лучший сайт о Хмелевской в Рунете:
http://pani-joanna.narod.ru
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 102
Зарегистрирован: 25.06.07
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.07.07 10:39. Заголовок: Re:


Pan Admin пишет:

 цитата:
Ага. У меня есть и "Киллер" в переводе Шибаева и "Мотив" в переводе Л.В. Стоцкой.


И какой лучше читается? На ваш вкус, конечно

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
маркиза неангелов




Пост N: 1858
Зарегистрирован: 07.10.05
Откуда: Российская Федерация, Краснодар
Рейтинг: 4
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.07.07 14:43. Заголовок: Re:


Вот и я не знаю, что теперь покупать! Очень давно хочу прочесть эту книгу, а когда наконец она появилась в магазине, перевод меня несколько ошеломил! Теперь не знаю, что и делать... А Селиванова эту книгу не переводила?

Vivre avec le desir qui fait de l’homme un animal... Жить с желанием, которое превращает человека в животное...
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 104
Зарегистрирован: 25.06.07
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.07.07 14:52. Заголовок: Re:


Нет, я точно помню, что читала "Бабский мотив", то бишь получается перевод Стоцкой. Но читала давно - сразу после выхода в печать, проглотила быстро, но понравилось мне не очень. Вот теперь думаю - может, дело в переводе или у меня настроение было не то. Сейчас хочу перечитать и не знаю, то ли попробовать старый, в смысле уже читанный, перевод еще раз, то ли купить в другом переводе.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
капитан Stella di Mare




Пост N: 864
Зарегистрирован: 16.07.05
Откуда: Россия, Саратов
Рейтинг: 8
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.07.07 20:41. Заголовок: Re:


Наталка пишет:

 цитата:
И какой лучше читается? На ваш вкус, конечно


Я читал только в переводе Шибаева. Стоцкую только полистал, но она мне больше понравилась. У Шибаева язык какой-то сухой, формальный. А книга и в самом деле так себе.

Лучший сайт о Хмелевской в Рунете:
http://pani-joanna.narod.ru
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
просто фея




Пост N: 3355
Зарегистрирован: 06.04.06
Откуда: Россия, Санкт-Петербург
Рейтинг: 8
Фото:
ссылка на сообщение  Отправлено: 31.07.07 12:38. Заголовок: Re:


Pan Admin пишет:

 цитата:
А книга и в самом деле так себе.

согласна.У меня только Бабский,эту и читала.Но мы уже вроде обсуждали ее,не фонтанисто


Я Фея, но когда мне ломают крылья-начинаю летать на метле!

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Пост N: 683
Зарегистрирован: 26.06.06
Откуда: Россия, Мурманск
Рейтинг: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.08.07 14:09. Заголовок: Re:


У меня в переводе Шибаева, нашла специально и посмотрела.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 2
Зарегистрирован: 15.08.07
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.08.07 21:07. Заголовок: Re:


Ермилова и Селиванова рулят!!!

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
просто фея




Пост N: 3380
Зарегистрирован: 06.04.06
Откуда: Россия, Санкт-Петербург
Рейтинг: 8
Фото:
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.08.07 21:08. Заголовок: Re:





Я Фея, но когда мне ломают крылья-начинаю летать на метле!

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 1
Зарегистрирован: 19.09.07
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.09.07 12:57. Заголовок: Re:


Мне очень нравятся переводы В.Селивановой

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Пост N: 783
Зарегистрирован: 27.10.05
Откуда: Россия, Санкт-Петербург
Рейтинг: 4
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.09.07 12:22. Заголовок: Re:


Я тут сравнила переды Селивановой "под редакцией" и без оной. "Чистая Селиванова" эмоциональнее как-то, и просто больше написано :) Но, честно говоря, правки мне показались обоснованными.

"Ей опять 16 - вот что значит "Ленинградское время"
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Пост N: 26
Зарегистрирован: 16.10.07
Откуда: Украина, Донецк
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.10.07 13:14. Заголовок: Re:


Однозначно - В. Селиванова!!! Ее переводы по динамике и чувству юмора - хмелевские! И Стоцкая неплохо. Но Селиванова - отлично с плюсом!

тата Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 22
Зарегистрирован: 10.09.07
Откуда: Россия, Брянск
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.10.07 10:48. Заголовок: Только В. Селиванова..


Только В. Селиванова!

Алина Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Пост N: 895
Зарегистрирован: 27.10.05
Откуда: Россия, Санкт-Петербург
Рейтинг: 4
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.11.07 15:13. Заголовок: у меня дети недавно ..


у меня дети недавно болели, так я ночами перечитывала "Дом с привидениями" в переводе Селивановой. И что хочу сказать - перевод Полецкой больше люблю... Хотя только у Селивановой узнала массу подробностей о ремонте, но вот любимых фразочек типа "учитывая специфику момента" и тп у неё нет.
Вывод - надо учить польский и читать в оригинале. Хотя, наверное, поздно уже.

" Но раз Бог создал червяка таким образом, что он может делиться надвое и снова вырастать, значит, в его задней части есть что-то, чем тоже можно думать"

Туве Янссон
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 326
Зарегистрирован: 25.06.07
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.11.07 16:10. Заголовок: Helen, учиться никог..


Helen, учиться никогда не поздно

Никогда и ничего не просите!
Никогда и ничего, и в особенности у тех, кто сильнее вас.
Сами предложат и сами все дадут!
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
просто фея




Пост N: 3672
Зарегистрирован: 06.04.06
Откуда: Россия, Санкт-Петербург
Рейтинг: 8
Фото:
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.11.07 23:23. Заголовок: Лен,вы тоже болели?И..


Лен,вы тоже болели?И мы продолжаем....


Я Фея, но когда мне ломают крылья-начинаю летать на метле!

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Пост N: 897
Зарегистрирован: 27.10.05
Откуда: Россия, Санкт-Петербург
Рейтинг: 4
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.11.07 11:12. Заголовок: флоренция пишет: Ле..


флоренция пишет:

 цитата:
Лен,вы тоже болели?И мы продолжаем....

выздоравливайте!

" Но раз Бог создал червяка таким образом, что он может делиться надвое и снова вырастать, значит, в его задней части есть что-то, чем тоже можно думать"

Туве Янссон
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 330
Зарегистрирован: 25.06.07
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.11.07 14:34. Заголовок: Фло, выздоравливайте..


Фло, выздоравливайте быстрее!!!

Никогда и ничего не просите!
Никогда и ничего, и в особенности у тех, кто сильнее вас.
Сами предложат и сами все дадут!
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
ведьма-брюнетка




Пост N: 2636
Зарегистрирован: 05.08.06
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг: 4
Фото:
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.11.07 01:26. Заголовок: флоренция Поправляте..


флоренция Поправлятесь!

Алиса в стране Чудес.... Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
просто фея




Пост N: 3679
Зарегистрирован: 06.04.06
Откуда: Россия, Санкт-Петербург
Рейтинг: 8
Фото:
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.11.07 23:25. Заголовок: УГУ!СПАСИБО ВСЕМ!!!!..


УГУ!СПАСИБО ВСЕМ!!!!МЫ УЖЕ ПОЧТИ ПОПРАВИЛИСЬ-уже 2 дня гуляем,а вот купаться пока -не купаемся


Я Фея, но когда мне ломают крылья-начинаю летать на метле!

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 1
Зарегистрирован: 28.04.08
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.04.08 08:49. Заголовок: Всем большой привети..


Всем большой приветик!! я новенькая!!! Очень люблю перевод Веры Селивановой. Хотя тут читала "Бледную холеру" в переводе Сергея Соколова и мне даже очень понравилось...

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 17.01.12
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.01.12 03:09. Заголовок: Читал в оригинале. С..


Читал в оригинале. Селиванова - чудо! Я имею в отношении к переводу. Поляки бы-даже не обиделись. Впервые читал "Что сказал покойник". Если кто-то скажет, что Донцова пишет иронический детектив, то я - китайский разведчик!!!!

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 1
Зарегистрирован: 17.01.12
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.01.12 03:20. Заголовок: Прочел отзывы. Что я..


Прочел отзывы. Что я могу еще сказать? В. Селиванова - она моя!

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 2
Зарегистрирован: 17.01.12
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.01.12 03:23. Заголовок: Алиция! Которая! wol..


Алиция! Которая! woland19.yandex.ru фотки пришлите, пожалуйста! Заранее благодарен!

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 3
Зарегистрирован: 17.01.12
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.01.12 03:30. Заголовок: Добрая! Я читал все ..


Добрая! Я читал все по польску, никаких сомнений нет, если Вы изучали немецкий, поищите German Goldgausen! Тоже прикольно, но по другому, это я о переводе Хмелевски. А пан размовляет по польску.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 817
Зарегистрирован: 24.08.08
Откуда: Россия, Волгоград
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.01.12 12:01. Заголовок: yorool-gui пишет: Е..


yorool-gui пишет:

 цитата:
Если кто-то скажет, что Донцова пишет иронический детектив, то я - китайский разведчик!!!!


Фиг его знает, какой Вы разведчик, но Донцова не пишет детективы: она деньгу сшибает

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Пост N: 1604
Зарегистрирован: 16.10.07
Откуда: Украина, Донецк
Рейтинг: 4
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.01.12 15:57. Заголовок: Nadin , присоединяюс..


Nadin , присоединяюсь. Хотя одно время я и Донцову поглощала...Теперь смотрю на её книги у себя на полке: названия знакомые, о чем сюжет - не помню! А у Хмелевской помню...Это о чем- то говорит?

Тата Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 113
Зарегистрирован: 24.08.10
Откуда: Белгород
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.01.12 12:05. Заголовок: тата пишет: одно вр..


тата пишет:

 цитата:
одно время я и Донцову поглощала


А я еще Устинову собирала. Тоже - помню только, что все кончается хорошо. У Донцовой хоть иногда отрицательным персонажам удается вовремя скрыться за рубеж под чужим именем.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 894
Info: Скользко-пушистая, зеленовато-белая
Зарегистрирован: 16.11.05
Откуда: Москва
Рейтинг: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.01.12 15:02. Заголовок: тата пишет: Хотя од..


тата пишет:

 цитата:
Хотя одно время я и Донцову поглощала...Теперь смотрю на её книги у себя на полке: названия знакомые, о чем сюжет - не помню!


И за мной такое было - пару книг сама купила, а еще подруга давала почитать (кстати, поклонница ИХ). После этой серии как раз и отшибло читать - логики ноль, сюжеты - из пальца, персонажи - бесят (ИМХО). Окончательной каплей было то, что Донцова - единственное, что читала жена моего двоюродного брата, а я ее и ее пристрастия терпеть не могу

Единственно воспоминание о книжках Донцовой то, что название романа на 99% не связано с сюжетом и обычно упоминается в каком-то контексте на последних страницах книжки (именно из-за названия в свое время клюнула на "Жабу с кошельком" и "Лягушку Баскервиллей", но сейчас, убей бог, не вспомню, что там было, но ни лягушки, ни жабы в действии не участвовали).

Спасибо за улыбку и серые глаза... Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 818
Зарегистрирован: 24.08.08
Откуда: Россия, Волгоград
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.01.12 17:10. Заголовок: Марита пишет: Единс..


Марита пишет:

 цитата:
Единственно воспоминание о книжках Донцовой то, что название романа на 99% не связано с сюжетом и обычно упоминается в каком-то контексте на последних страницах книжки (именно из-за названия в свое время клюнула на "Жабу с кошельком" и "Лягушку Баскервиллей", но сейчас, убей бог, не вспомню, что там было, но ни лягушки, ни жабы в действии не участвовали


Ну ведь известно же, что для большинства модных писателей пишут "литературные негры" - группа недоучек-фрилансеров или вроде того... Пишут "хором", каждый по куску, потом куски "сшиваются" ... из-за этого видимо, и происходят накладки, то забудут название обыграть, то жив или помер какой-то персонаж, то еще чего... конвейер-с...

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 896
Info: Скользко-пушистая, зеленовато-белая
Зарегистрирован: 16.11.05
Откуда: Москва
Рейтинг: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.01.12 20:38. Заголовок: Nadin пишет: Пишут ..


Nadin пишет:

 цитата:
Пишут "хором", каждый по куску, потом куски "сшиваются"


И выходит как у героев мультфильма: "Мои папа и мама! ...Я живу хорошо. Просто замечательно. ... Здоровье-то у меня не очень: то лапы ломит, то хвост отваливается. ... А на днях я линять начал. Старая шерсть с меня сыплется - хоть в дом не заходи. Зато новая растет - чистая, шелковистая! Так что лохматость у меня повысилась. Могу зимой на морозу спать. До свиданья. Ваш сын - дядя Шарик"

Спасибо за улыбку и серые глаза... Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 865
Зарегистрирован: 24.08.08
Откуда: Россия, Волгоград
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.09.12 08:55. Заголовок: А подскажите, пожалу..


А подскажите, пожалуйста, не знает ли кто случайно, есть ли "Лесь" на немецком, и как он там пишется в названии? Я знаю только русский и польский вариант, поэтому на Амазоне немецком найти затруднительно: может, он там под другим названием? Но очень надо порекомендовать товарищу. Английский вариант тоже подойдет, он по-английски свободно читает.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Пост N: 1681
Зарегистрирован: 16.10.07
Откуда: Украина, Донецк
Рейтинг: 4
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.10.12 08:52. Заголовок: Nadin , я нашла инфо..


Nadin , я нашла информацию, что её книги переведены только на русский, чешский, словаций и шведский языки...
Попыталась в электронном поисковике ввести "Les"...ерунда получилась: система нашла 100 вариантов использования этого слова, как приставку, корень и т.д. Я не думаю, что на немецком это слово выглядит по другому. Может, действительно, в их переводе "Лесь" может иметь другое название, если вообще есть этот перевод. Единственный выход - поехать Вашему другу в большой книжный магазин у них там и найти полку с книгами Хмелевской, если она существует там, опять же...

Тата Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 872
Зарегистрирован: 24.08.08
Откуда: Россия, Волгоград
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.10.12 10:40. Заголовок: Спасибо, да я уже вы..


Спасибо, да я уже выяснила, что у Хмелевской только 2 книги на немецкий переведены, причем, если я правильно поняла названия - что-то из последних, не знаменитые старые... Вот если бы на английском нашлось что-то... По-аглицки он тоже бегло читает. А из "Леся" я сама кое-как перевела ему эпизод с розовым слоном

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 88 , стр: 1 2 3 All [только новые]
Ответ:
1 2 3 4 5 6 7 8 9
большой шрифт малый шрифт надстрочный подстрочный заголовок большой заголовок видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки моноширинный шрифт моноширинный шрифт горизонтальная линия отступ точка LI бегущая строка оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 13
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет



Форум поклонников творчества Иоанны Хмелевской