Вера Селиванова - просто супер, остальные переводчики явно проигрывают. Я сравнивала несколько книг и не понимаю, зачем вообще пани Иоанну столько переводят, если есть Селиванова - первая и главная её переводчица? Я покупаю произведения Хмелевской только в её переводе, у остальных просто не смешно. Пробовала ради интереса почитать "Всё красное" в другом переводе - так за голову схватилась! Искрометным "библейским" юмором и не пахнет! А "Дело с двойным дном"? Новак её перевела как "Версия про запас", я сначала думала, что это совершенно другая книга. Начала читать - что-то знакомое, потом дошло, что это за произведение. Даже рядом не стоит с переводом Селивановой! И таких примеров я могу привести массу.
Пост N: 1130
Зарегистрирован: 07.10.05
Откуда: Российская Федерация, Краснодар
Рейтинг:
3
Отправлено: 26.12.06 12:33. Заголовок: Re:
У меня есть два тома Хмелевской (мои первые книги) "Избранное". В 1 томе - Клин и Крокодил, во 2 - Подозреваются все и Покойник... Издательство "Прогресс", Москва 1993...Такие красные книги, а серебром её автограф.
Пост N: 145
Зарегистрирован: 28.11.06
Откуда: Екатеринбург
Рейтинг:
0
Отправлено: 26.12.06 16:32. Заголовок: Re:
Пани Алиция, добрый вечер. Таких книг, как у вас, я вообще не видела...Даже не слышала о таком издании. У меня стандартные, издательство У-фактория, щас глянула переводчика... *честно пошла проверять* - перевод В. Селивановой и Л. Ермиловой...
Пост N: 349
Зарегистрирован: 16.10.06
Откуда: Украина, Днепропетровск
Рейтинг:
0
Отправлено: 12.01.07 04:57. Заголовок: Re:
У меня пятитомник какого-то неизвесного издательства, покупала ещё в Казахстане лет 15 назад. В суперобложках и твердом переплете. Потом посмотрю издательство, а то книги у меня в спальне и сейчас шариться не желательно (ночь, как-никак).
Пост N: 360
Зарегистрирован: 16.10.06
Откуда: Украина, Днепропетровск
Рейтинг:
1
Отправлено: 13.01.07 17:45. Заголовок: Re:
Посмотрела издательство. Довольно известное оказалось: Москва. "Антанта+". Пятитомник вышел в 1994 году. Сразу все пять у купила. Единственный экземпляр на весь книжный магазин в то время! Уже и не помню, сколько раз я его перечитывала!
А "Дело с двойным дном"? Новак её перевела как "Версия про запас", я сначала думала, что это совершенно другая книга. Начала читать - что-то знакомое, потом дошло, что это за произведение. Даже рядом не стоит с переводом Селивановой!
А у меня "Версия про запас" в переводе Е.А.Полецкой. В принципе мне книга понравилась, но вы меня заинтриговали, теперь мне интересно найти и прочитать именно перевод Селивановой :) Кстати, а о переводах Полецкой кто-нибудь что-нибудь слышал, или может сравнивал - как они вам?
Пост N: 674
Зарегистрирован: 16.07.05
Откуда: Россия, Саратов
Рейтинг:
8
Отправлено: 11.04.07 20:15. Заголовок: Re:
Не, не знаю. Все книги до 2000 года у меня от "У-Фактории". "Версия про запас" у них называлась "Дело с двойным дном" и была в переводе Селивановой. про Полецкую пошарю в нете.
Пост N: 5
Зарегистрирован: 10.04.07
Откуда: РФ, Москва
Рейтинг:
0
Отправлено: 15.04.07 09:31. Заголовок: Re:
У меня много книг изданных в конце 90-х от изд-ва "Фантом Пресс" или "Фантом Пресс Интер В.М." (уж не знаю, что это они название меняли ). Большая часть книг переведена Селивановой, но вот "Версия..." попалась (как я уже писала) в переводе Полецкой Если честно - раньше при покупке и чтение книг даже не задумывалась над автором перевода, хотя за время прочтения фамилия Селивановой примелькалась. А теперь вот придется следить
Отправлено: 14.06.07 16:03. Заголовок: разные издательства
мне очень нравятся книги издательства "Фантом Пресс" в переводе Веры Селивановой ,а вот книги в твёрдом переплёте изданные в Екатеринбурге- не нравятся совсем- и названия у них совершенно другие - не привычные нам.Но книг "Ф.п." стало всё меньше, а в интервью Эхо Москвы было сказано, что теперь у них другие любимцы.Очень-очень жаль
Пост N: 1241
Зарегистрирован: 28.11.06
Откуда: Екатеринбург
Рейтинг:
2
Отправлено: 15.06.07 00:02. Заголовок: Re:
иринка пишет:
цитата:
мне очень нравятся книги издательства "Фантом Пресс" в переводе Веры Селивановой ,а вот книги в твёрдом переплёте изданные в Екатеринбурге- не нравятся совсем- и названия у них совершенно другие - не привычные нам
А мне как раз "Фантомные" вещи не нравятся!!! В мягком переплете книжка после третьего прочтения теряет свой вид напрочь - хоть новую покупай! А старые - в твердом переплете - у-факториевские -вот стоят, ничего им не делается, тьфу, канечно, тьфу, тьфу! Только вот обложки у них - не в тему, но это - стандартная проблема почти всех книжек - в любом издательстве. Да, кстати, Селиванова почти все, екатеринбургские, у-факториеские книжки и переводила.... А что касется названий - то иногда ближе по смыслу- те, иногда - эти! Но у "Фантома" такие фразыв качестве названия иногда бывают, что за голову берешься... Так что... Не согласна я с вами, уважаемая пани!!!
Пост N: 1252
Зарегистрирован: 28.11.06
Откуда: Екатеринбург
Рейтинг:
2
Отправлено: 15.06.07 22:30. Заголовок: Re:
Pan Admin пишет:
цитата:
на ЧСП - женщина с атласом нарисована, на "Золотой мухе" - тетя с янтарем и т.д. Все в тему.
Да, а на "Пафнутии" - медведь и все остальные... Только... как это все... не могу слова подобрать... не комильфо... нет, слово не точное. Даже может быть - не красиво, не изящно... Впрочем, это чисто мое субъективное впечатление, уважаемый Пан Админ....
Пост N: 1858
Зарегистрирован: 07.10.05
Откуда: Российская Федерация, Краснодар
Рейтинг:
4
Отправлено: 30.07.07 14:43. Заголовок: Re:
Вот и я не знаю, что теперь покупать! Очень давно хочу прочесть эту книгу, а когда наконец она появилась в магазине, перевод меня несколько ошеломил! Теперь не знаю, что и делать... А Селиванова эту книгу не переводила?
Пост N: 104
Зарегистрирован: 25.06.07
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг:
1
Отправлено: 30.07.07 14:52. Заголовок: Re:
Нет, я точно помню, что читала "Бабский мотив", то бишь получается перевод Стоцкой. Но читала давно - сразу после выхода в печать, проглотила быстро, но понравилось мне не очень. Вот теперь думаю - может, дело в переводе или у меня настроение было не то. Сейчас хочу перечитать и не знаю, то ли попробовать старый, в смысле уже читанный, перевод еще раз, то ли купить в другом переводе.
Пост N: 864
Зарегистрирован: 16.07.05
Откуда: Россия, Саратов
Рейтинг:
8
Отправлено: 30.07.07 20:41. Заголовок: Re:
Наталка пишет:
цитата:
И какой лучше читается? На ваш вкус, конечно
Я читал только в переводе Шибаева. Стоцкую только полистал, но она мне больше понравилась. У Шибаева язык какой-то сухой, формальный. А книга и в самом деле так себе.
Пост N: 783
Зарегистрирован: 27.10.05
Откуда: Россия, Санкт-Петербург
Рейтинг:
4
Отправлено: 24.09.07 12:22. Заголовок: Re:
Я тут сравнила переды Селивановой "под редакцией" и без оной. "Чистая Селиванова" эмоциональнее как-то, и просто больше написано :) Но, честно говоря, правки мне показались обоснованными.
Пост N: 895
Зарегистрирован: 27.10.05
Откуда: Россия, Санкт-Петербург
Рейтинг:
4
Отправлено: 15.11.07 15:13. Заголовок: у меня дети недавно ..
у меня дети недавно болели, так я ночами перечитывала "Дом с привидениями" в переводе Селивановой. И что хочу сказать - перевод Полецкой больше люблю... Хотя только у Селивановой узнала массу подробностей о ремонте, но вот любимых фразочек типа "учитывая специфику момента" и тп у неё нет. Вывод - надо учить польский и читать в оригинале. Хотя, наверное, поздно уже.
Пост N: 1
Зарегистрирован: 28.04.08
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг:
0
Отправлено: 28.04.08 08:49. Заголовок: Всем большой привети..
Всем большой приветик!! я новенькая!!! Очень люблю перевод Веры Селивановой. Хотя тут читала "Бледную холеру" в переводе Сергея Соколова и мне даже очень понравилось...
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 17.01.12
Рейтинг:
0
Отправлено: 17.01.12 03:09. Заголовок: Читал в оригинале. С..
Читал в оригинале. Селиванова - чудо! Я имею в отношении к переводу. Поляки бы-даже не обиделись. Впервые читал "Что сказал покойник". Если кто-то скажет, что Донцова пишет иронический детектив, то я - китайский разведчик!!!!
Отправлено: 17.01.12 03:30. Заголовок: Добрая! Я читал все ..
Добрая! Я читал все по польску, никаких сомнений нет, если Вы изучали немецкий, поищите German Goldgausen! Тоже прикольно, но по другому, это я о переводе Хмелевски. А пан размовляет по польску.
Nadin , присоединяюсь. Хотя одно время я и Донцову поглощала...Теперь смотрю на её книги у себя на полке: названия знакомые, о чем сюжет - не помню! А у Хмелевской помню...Это о чем- то говорит?
Пост N: 113
Зарегистрирован: 24.08.10
Откуда: Белгород
Рейтинг:
0
Отправлено: 18.01.12 12:05. Заголовок: тата пишет: одно вр..
тата пишет:
цитата:
одно время я и Донцову поглощала
А я еще Устинову собирала. Тоже - помню только, что все кончается хорошо. У Донцовой хоть иногда отрицательным персонажам удается вовремя скрыться за рубеж под чужим именем.
Пост N: 894
Info: Скользко-пушистая, зеленовато-белая
Зарегистрирован: 16.11.05
Откуда: Москва
Рейтинг:
2
Отправлено: 20.01.12 15:02. Заголовок: тата пишет: Хотя од..
тата пишет:
цитата:
Хотя одно время я и Донцову поглощала...Теперь смотрю на её книги у себя на полке: названия знакомые, о чем сюжет - не помню!
И за мной такое было - пару книг сама купила, а еще подруга давала почитать (кстати, поклонница ИХ). После этой серии как раз и отшибло читать - логики ноль, сюжеты - из пальца, персонажи - бесят (ИМХО). Окончательной каплей было то, что Донцова - единственное, что читала жена моего двоюродного брата, а я ее и ее пристрастия терпеть не могу
Единственно воспоминание о книжках Донцовой то, что название романа на 99% не связано с сюжетом и обычно упоминается в каком-то контексте на последних страницах книжки (именно из-за названия в свое время клюнула на "Жабу с кошельком" и "Лягушку Баскервиллей", но сейчас, убей бог, не вспомню, что там было, но ни лягушки, ни жабы в действии не участвовали).
Единственно воспоминание о книжках Донцовой то, что название романа на 99% не связано с сюжетом и обычно упоминается в каком-то контексте на последних страницах книжки (именно из-за названия в свое время клюнула на "Жабу с кошельком" и "Лягушку Баскервиллей", но сейчас, убей бог, не вспомню, что там было, но ни лягушки, ни жабы в действии не участвовали
Ну ведь известно же, что для большинства модных писателей пишут "литературные негры" - группа недоучек-фрилансеров или вроде того... Пишут "хором", каждый по куску, потом куски "сшиваются" ... из-за этого видимо, и происходят накладки, то забудут название обыграть, то жив или помер какой-то персонаж, то еще чего... конвейер-с...
Пишут "хором", каждый по куску, потом куски "сшиваются"
И выходит как у героев мультфильма: "Мои папа и мама! ...Я живу хорошо. Просто замечательно. ... Здоровье-то у меня не очень: то лапы ломит, то хвост отваливается. ... А на днях я линять начал. Старая шерсть с меня сыплется - хоть в дом не заходи. Зато новая растет - чистая, шелковистая! Так что лохматость у меня повысилась. Могу зимой на морозу спать. До свиданья. Ваш сын - дядя Шарик"
Пост N: 865
Зарегистрирован: 24.08.08
Откуда: Россия, Волгоград
Рейтинг:
1
Отправлено: 24.09.12 08:55. Заголовок: А подскажите, пожалу..
А подскажите, пожалуйста, не знает ли кто случайно, есть ли "Лесь" на немецком, и как он там пишется в названии? Я знаю только русский и польский вариант, поэтому на Амазоне немецком найти затруднительно: может, он там под другим названием? Но очень надо порекомендовать товарищу. Английский вариант тоже подойдет, он по-английски свободно читает.
Пост N: 1681
Зарегистрирован: 16.10.07
Откуда: Украина, Донецк
Рейтинг:
4
Отправлено: 10.10.12 08:52. Заголовок: Nadin , я нашла инфо..
Nadin , я нашла информацию, что её книги переведены только на русский, чешский, словаций и шведский языки... Попыталась в электронном поисковике ввести "Les"...ерунда получилась: система нашла 100 вариантов использования этого слова, как приставку, корень и т.д. Я не думаю, что на немецком это слово выглядит по другому. Может, действительно, в их переводе "Лесь" может иметь другое название, если вообще есть этот перевод. Единственный выход - поехать Вашему другу в большой книжный магазин у них там и найти полку с книгами Хмелевской, если она существует там, опять же...
Пост N: 872
Зарегистрирован: 24.08.08
Откуда: Россия, Волгоград
Рейтинг:
1
Отправлено: 10.10.12 10:40. Заголовок: Спасибо, да я уже вы..
Спасибо, да я уже выяснила, что у Хмелевской только 2 книги на немецкий переведены, причем, если я правильно поняла названия - что-то из последних, не знаменитые старые... Вот если бы на английском нашлось что-то... По-аглицки он тоже бегло читает. А из "Леся" я сама кое-как перевела ему эпизод с розовым слоном
Все даты в формате GMT
3 час. Хитов сегодня: 13
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет