Пост N: 5
Зарегистрирован: 10.04.07
Откуда: РФ, Москва
Рейтинг:
0
Отправлено: 15.04.07 09:31. Заголовок: Re:
У меня много книг изданных в конце 90-х от изд-ва "Фантом Пресс" или "Фантом Пресс Интер В.М." (уж не знаю, что это они название меняли ). Большая часть книг переведена Селивановой, но вот "Версия..." попалась (как я уже писала) в переводе Полецкой Если честно - раньше при покупке и чтение книг даже не задумывалась над автором перевода, хотя за время прочтения фамилия Селивановой примелькалась. А теперь вот придется следить
Отправлено: 14.06.07 16:03. Заголовок: разные издательства
мне очень нравятся книги издательства "Фантом Пресс" в переводе Веры Селивановой ,а вот книги в твёрдом переплёте изданные в Екатеринбурге- не нравятся совсем- и названия у них совершенно другие - не привычные нам.Но книг "Ф.п." стало всё меньше, а в интервью Эхо Москвы было сказано, что теперь у них другие любимцы.Очень-очень жаль
Пост N: 1241
Зарегистрирован: 28.11.06
Откуда: Екатеринбург
Рейтинг:
2
Отправлено: 15.06.07 00:02. Заголовок: Re:
иринка пишет:
цитата:
мне очень нравятся книги издательства "Фантом Пресс" в переводе Веры Селивановой ,а вот книги в твёрдом переплёте изданные в Екатеринбурге- не нравятся совсем- и названия у них совершенно другие - не привычные нам
А мне как раз "Фантомные" вещи не нравятся!!! В мягком переплете книжка после третьего прочтения теряет свой вид напрочь - хоть новую покупай! А старые - в твердом переплете - у-факториевские -вот стоят, ничего им не делается, тьфу, канечно, тьфу, тьфу! Только вот обложки у них - не в тему, но это - стандартная проблема почти всех книжек - в любом издательстве. Да, кстати, Селиванова почти все, екатеринбургские, у-факториеские книжки и переводила.... А что касется названий - то иногда ближе по смыслу- те, иногда - эти! Но у "Фантома" такие фразыв качестве названия иногда бывают, что за голову берешься... Так что... Не согласна я с вами, уважаемая пани!!!
Пост N: 1252
Зарегистрирован: 28.11.06
Откуда: Екатеринбург
Рейтинг:
2
Отправлено: 15.06.07 22:30. Заголовок: Re:
Pan Admin пишет:
цитата:
на ЧСП - женщина с атласом нарисована, на "Золотой мухе" - тетя с янтарем и т.д. Все в тему.
Да, а на "Пафнутии" - медведь и все остальные... Только... как это все... не могу слова подобрать... не комильфо... нет, слово не точное. Даже может быть - не красиво, не изящно... Впрочем, это чисто мое субъективное впечатление, уважаемый Пан Админ....
Пост N: 1858
Зарегистрирован: 07.10.05
Откуда: Российская Федерация, Краснодар
Рейтинг:
4
Отправлено: 30.07.07 14:43. Заголовок: Re:
Вот и я не знаю, что теперь покупать! Очень давно хочу прочесть эту книгу, а когда наконец она появилась в магазине, перевод меня несколько ошеломил! Теперь не знаю, что и делать... А Селиванова эту книгу не переводила?
Пост N: 104
Зарегистрирован: 25.06.07
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг:
1
Отправлено: 30.07.07 14:52. Заголовок: Re:
Нет, я точно помню, что читала "Бабский мотив", то бишь получается перевод Стоцкой. Но читала давно - сразу после выхода в печать, проглотила быстро, но понравилось мне не очень. Вот теперь думаю - может, дело в переводе или у меня настроение было не то. Сейчас хочу перечитать и не знаю, то ли попробовать старый, в смысле уже читанный, перевод еще раз, то ли купить в другом переводе.
Пост N: 864
Зарегистрирован: 16.07.05
Откуда: Россия, Саратов
Рейтинг:
8
Отправлено: 30.07.07 20:41. Заголовок: Re:
Наталка пишет:
цитата:
И какой лучше читается? На ваш вкус, конечно
Я читал только в переводе Шибаева. Стоцкую только полистал, но она мне больше понравилась. У Шибаева язык какой-то сухой, формальный. А книга и в самом деле так себе.
Пост N: 783
Зарегистрирован: 27.10.05
Откуда: Россия, Санкт-Петербург
Рейтинг:
4
Отправлено: 24.09.07 12:22. Заголовок: Re:
Я тут сравнила переды Селивановой "под редакцией" и без оной. "Чистая Селиванова" эмоциональнее как-то, и просто больше написано :) Но, честно говоря, правки мне показались обоснованными.
Пост N: 895
Зарегистрирован: 27.10.05
Откуда: Россия, Санкт-Петербург
Рейтинг:
4
Отправлено: 15.11.07 15:13. Заголовок: у меня дети недавно ..
у меня дети недавно болели, так я ночами перечитывала "Дом с привидениями" в переводе Селивановой. И что хочу сказать - перевод Полецкой больше люблю... Хотя только у Селивановой узнала массу подробностей о ремонте, но вот любимых фразочек типа "учитывая специфику момента" и тп у неё нет. Вывод - надо учить польский и читать в оригинале. Хотя, наверное, поздно уже.
Пост N: 1
Зарегистрирован: 28.04.08
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг:
0
Отправлено: 28.04.08 08:49. Заголовок: Всем большой привети..
Всем большой приветик!! я новенькая!!! Очень люблю перевод Веры Селивановой. Хотя тут читала "Бледную холеру" в переводе Сергея Соколова и мне даже очень понравилось...
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 17.01.12
Рейтинг:
0
Отправлено: 17.01.12 03:09. Заголовок: Читал в оригинале. С..
Читал в оригинале. Селиванова - чудо! Я имею в отношении к переводу. Поляки бы-даже не обиделись. Впервые читал "Что сказал покойник". Если кто-то скажет, что Донцова пишет иронический детектив, то я - китайский разведчик!!!!
Отправлено: 17.01.12 03:30. Заголовок: Добрая! Я читал все ..
Добрая! Я читал все по польску, никаких сомнений нет, если Вы изучали немецкий, поищите German Goldgausen! Тоже прикольно, но по другому, это я о переводе Хмелевски. А пан размовляет по польску.
Все даты в формате GMT
3 час. Хитов сегодня: 13
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет