Отправлено: 07.03.10 19:07. Заголовок: А вот, что я еще наш..
А вот, что я еще нашла Marta Węgiel debiutowała zabawną opowieścią pt. „ Jak wytrzymać z Joanna Chmielewską”, następne pozycje są opowieściami kryminalnymi, zanurzonymi w środowisko telewizyjnych twórców.
Отправлено: 16.04.10 13:48. Заголовок: Бычки в помидорах Кн..
Бычки в помидорах Книга в ксегарнях в первой декаде мая. Возвращается мир Алиция. Снова стадо дружественных людей связывается после чудесного садика и он кулинарно бесится в кухне. А хозяйка как обычно открывает двери перед каждым, угощает яйцом на завтрак, выпивает неизмеримые количества кофе и запрещает заглядывать для холодильника. Даже в вечно голодный Марянка он демонстрирует подлинную слабость. И вот визит нового пара приносит гадость в воздухе. Он – облизывает ложки и вилки, бросается на шеи вновь узнанных дам, сжирает червячков из стола и прикидывается, что он знает на винах … Она – каменно молчит, осторожно ходит и будто бы умирает из любви к нему. А когда он не возвращается из некой экскурсии, господин Мульдгаард интересуется этим даже … / переводчик как обычно механический / http://www.wydawnictwoklin.pl/
Отправлено: 16.04.10 18:21. Заголовок: Да, Gopos , спасибо ..
Да, Gopos , спасибо вам большое! Я ,кстати, сегодня тоже зашла на сайт "Клин" и увидела там эту книгу. Вот только не успела перевести аннотацию на русский язык.
Пост N: 585
Зарегистрирован: 24.08.08
Откуда: Россия, Волгоград
Рейтинг:
1
Отправлено: 19.04.10 10:11. Заголовок: не, эл. переводчика ..
не, эл. переводчика читать - это само по себе прикол... надо ж так с польского переврать! что ж он с английским делает... (что с немецким - я знаю, и даже могу повеселить народ в соответствующем разделе)
Пост N: 1388
Зарегистрирован: 16.10.07
Откуда: Украина, Донецк
Рейтинг:
4
Отправлено: 21.06.10 13:29. Заголовок: Еду в отпуск в Севас..
Еду в отпуск в Севастополь. Знаю тамошний книжный рынок и магазин, скорее там поищу, чем у себя выбирусь дома. Уже в Севастополе покупала ИХ. Может и в этот раз повезет? А с собой возьму "Проселочные дороги" Буду перечитывать.
Отправлено: 05.07.10 23:50. Заголовок: появилась в Букве, п..
появилась в Букве, прочла. Пипец, расстроена очень...так жаль,что абсолютно не интересно....буду ждать "Бычков", а вообще зря осовременила творчество, надо было остаться в 60-х...романтика)
Отправлено: 06.07.10 19:15. Заголовок: сейчас как раз переч..
сейчас как раз перечитываю первую и вторую молодости, там язык для меня по крайней мере привычен. ассоциируется с настоящей ИХ, смешной, понятный, и переводчик, видимо, хорош. Тут уже не первый раз читаю всякое типа: офигеть, тусовка и прочее, но дело не только в этом, ведь как не написать про мобильники, если они стали неотъемлемой частью жизни, просто язык стал более примитивным, или переводят так, по сто раз одни и те же фразы, ни о чем, стиль Донцовой - очень похож. Это не критика, напротив, я только расстроилась, ей, видимо, сложно писать, или подстроилась под современную аудиторию. правда. такое не всегда, через раз, исключения - это те случаи, когда она уходит в прошлое, вспоминая про Алицию, например, пишет о старых героях и что-то привычное возвращается. но все равно. даже в последней части биографии - так хотелось узнать о героях прошлого. о которых писала в первых томах, они такие родные стали, интересно, кто женился-умер-стал бабушкой-переехал, о путешествиях по заграницам ИХ, о ее внуках больше... то, что раньше цепляло, завораживало,а там пол-книги об улитках. Конечно, тоже часть жизни) И покупать ИХ я не перестану, это уже традиция. хобби и надежда на лучшее все равно. Но мне так страшно что ли, для меня она вечная, а это не так((
просто язык стал более примитивным, или переводят так, по сто раз одни и те же фразы, ни о чем, стиль Донцовой - очень похож.
Может действительно перевод плохой? Nicole пишет:
цитата:
в последней части биографии - так хотелось узнать о героях прошлого. о которых писала в первых томах, они такие родные стали, интересно, кто женился-умер-стал бабушкой-переехал, о путешествиях по заграницам ИХ, о ее внуках больше...
Возможно дети и внуки воспротивились против того, чтоб пани Иоанна писала про них
Отправлено: 08.07.10 08:52. Заголовок: это тоже Селиванова,..
это тоже Селиванова, но не Вера, которая мне нравится, а некто с инициалами Н. В. Но их корректируют что ли - сравнила переводы покойника и все красного- свои книги У-Фактории и еще советского издательства и то, что в инете лежит.все В.Селиванова, а текст хоть чуть-чуть, но разный
Россия Окончила Московский государственный университет им. Ломоносова (филологический факультет). Преподает все аспекты польского языка на всех курсах и факультетах МГИМО. Область научных интересов: методика преподавания , использование технический средств обучения, в т.ч. мультимедиа и интернет. В 2005 году вышел в свет "Практический курс польского языка" - базовый учебник (общим объемом 39 п.л.), написанный в соавторстве с Кашкуревичем Л.Г. и Лесной Г.М.
Пост N: 1390
Зарегистрирован: 16.10.07
Откуда: Украина, Донецк
Рейтинг:
4
Отправлено: 17.07.10 14:45. Заголовок: Народ, я оббегала ве..
Народ, я оббегала весь Севастополь в поисках книг ИХ. ВООБЩЕ ничего нет! Не говоря уже о новинках. Такое первый раз вижу... Все есть: Маринина, Донцова, Куликова, Полякова. Хмелевской - мнык! Вобщем, довольствовалась "Проклятым наследством", которое захватила с собой.
Все даты в формате GMT
3 час. Хитов сегодня: 13
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет