Отправлено: 14.07.11 08:27. Заголовок: Cherryt , мне тоже &..
Cherryt , мне тоже "Автобиография" здорово поднимает настроение! las962 , а я люблю перечитывать на пляже "Золотую муху". Каждый год беру ее с собой на море.
Пост N: 55
Зарегистрирован: 24.08.10
Откуда: Белгород
Рейтинг:
0
Отправлено: 14.07.11 12:01. Заголовок: Nataly, я при советс..
Nataly, я при советской власти (т.е. в то же время примерно что и действие Золотой мухи) почти каждый год ездила в Латвию, и мы после волнений на море ходили по берегу в поисках янтаря. Благо тетка живет недалеко от пляжа, так что прибегали в первых рядах. Сачком не черпали, но кое-что в мусоре находилось. Даже какие-то самодельные мозаики были.
Пост N: 1539
Зарегистрирован: 16.10.07
Откуда: Украина, Донецк
Рейтинг:
4
Отправлено: 14.07.11 14:51. Заголовок: А я вот с удовольс..
А я вот с удовольствием просмотрела клипы с ИХ, которые нам по ссылочке дала Nataly, где она на своем участке копает лопатой, рассказывает о соседях, о своих родственниках. Простая, добродушная, трудолюбивая пчелка, которая всё успевает. Мне кажется, что даже работая на своем приусадебном участке, она все равно продолжает обдумывать новые эпизоды из книги, которая у неё сейчас в работе. Так что мне не только её книги, но и любая информация об этой замечательной женщине поднимает настроение! Вот посмотрела клипы - и отличное настроение!!! Сама на участке своем работаю, включила музыку на мобилке из фильма "Что сказал покойник" - и веселее дело пошло! Просто наркотик какой то!!!
las962 , здорово как! Я обычно отдыхаю на Азовском море, но там, кроме мусора, волны ничего не выносят . тата, я прочла на польском сайте, что пани Иоанна в данный момент работает над трема книгами, одна из которых полностью историческая. Дай ей Бог крепкого здоровья, чтоб и дальше продолжала радовать новыми произведениями своих читателей.
Отправлено: 16.07.11 09:48. Заголовок: тата пишет: включил..
тата пишет:
цитата:
включила музыку на мобилке из фильма "Что сказал покойник" - и веселее дело пошло
тата , а вы скачайте с интернета аудиокниги И.Хмелевской и скиньте себе в мобильный телефон. Некоторые произведения разбиты по частям, я с помощью несложной программы в интернете соединила их вместе. И уже несколько лет вместо музыки в телефоне слушаю аудиокниги.
Пост N: 59
Зарегистрирован: 24.08.10
Откуда: Белгород
Рейтинг:
0
Отправлено: 18.07.11 06:43. Заголовок: После "Всего кра..
После "Всего красного" взялась за "Котов в мешках". Опять параллели: там был ревущий бачок, у меня он не репвет, но довольно с противным звуком сифонит из под впускного клапан. Когда никого нет, слышно.
Отправлено: 19.07.11 10:14. Заголовок: Вопрос к форумчанам ..
Вопрос к форумчанам (немного не по теме, но все же): перечитывая две последние темы, я заметила, что отзывы на книги перемешались. Кто то может создать тему про "Бычков.." и "Похищение.." и перенести туда все наши сообщения для удобства прочтения?
Пост N: 69
Зарегистрирован: 24.08.10
Откуда: Белгород
Рейтинг:
0
Отправлено: 09.08.11 14:45. Заголовок: У меня не было 3, 4,..
У меня не было 3, 4, 5 частей автобиографии. Нашла как-то в Интернете, сейчас распечатываю по 10 страниц (на экране не могу читать) и читаю. Не знаю, может это какой-то урезанный вариант, но не могу пока составить связной картины. Правда, ИХ сама постоянно напоминает об отступлениях в сюжете. А может это оттого что листы постоянно роняю. Надо будет потом сшить и пройтись по новой сначала. А Россию она все-таки активно не любит. По крайней мере в то время.
Пост N: 85
Зарегистрирован: 24.08.10
Откуда: Белгород
Рейтинг:
0
Отправлено: 26.09.11 12:09. Заголовок: las962 пишет: могу ..
las962 пишет:
цитата:
могу пока составить связной картины.
Процитирую сама себя. мнение осталось то же. Сполошной разброс и антисоветизм. Впрочем, что касается рассуждений об отоплении в 4й части - все соответствует реальности.
Перечитываю "Проселочные дороги" Я ее специально взяла в поездку по Украине: неделю путешествовали с друзьями-коллегами на микроавтобусе по Западной Украине. И книжка была очень "в тему"...
Пост N: 872
Info: Скользко-пушистая, зеленовато-белая
Зарегистрирован: 16.11.05
Откуда: Москва
Рейтинг:
2
Отправлено: 09.11.11 20:36. Заголовок: После лазаний по зам..
После лазаний по замкам в глуши, перечитываю 3-ю часть из "Леся" и запросто представляю на их месте нашу чУдную группу (кстати, пусть не архитекторов, но ландшафтных проектировщиков)...
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 22.11.11
Рейтинг:
0
Отправлено: 22.11.11 16:57. Заголовок: Очень жаль, что где-..
Очень жаль, что где-то посеяла "Проселочные дороги", которые читала с большим удовольствием чем то, что читаю сейчас (Дикий Белок), ну что поделать... Лох - это судьба)
Дочитала "Зажигалку". Действительно, раньше мне она почему-то не понравилась. Сейчас думаю - не шедевр, конечно (да простится мне), но в целом ничего. И не только дома персонажи сидят и рассуждают, но и лазят со взломом по чужой недвижимости, т.е. проявляют активность.
Перечитываю "Бесконечную шайку" (читать начала в очередной поездке - думаю, формирую новую традицию: ехать куда-то с ландшафтниками - перечитывать что-то из книг пани Иоанны, желательно, из написанного до 90-х).
Пост N: 934
Info: Скользко-пушистая, зеленовато-белая
Зарегистрирован: 16.11.05
Откуда: Москва
Рейтинг:
2
Отправлено: 30.05.12 08:06. Заголовок: В последней командир..
В последней командировке перечитывала "Подозреваются все". Скачала себе в электронном виде и осталась разочарована - перевод какой-то стрёмный... В т.ч. часть героев поменяла имена (Иоанна стала Иреной, Ирена - Иоанной, Зенон - Витеком, Янек - Веславом...)
Пост N: 841
Зарегистрирован: 24.08.08
Откуда: Россия, Волгоград
Рейтинг:
1
Отправлено: 30.05.12 09:07. Заголовок: Это был первый перев..
Это был первый перевод, который я прочитала. Поэтому мне немножко странно было "наоборот" считать Веслава Янеком и пр. Кстати, Марита, это перевод М. Черниковой - мне это имя ничего не говорит, изд-во нижненовгородское, но по-моему не так уж и плохо. Во всяком случае там есть выражение, которого я потом не читала в "правильном" издании: "Не понял, - сказал Марек после долгого молчания, во время которого все почему-то уставились на него, как на радугу". Свистопляски с именами я не поняла, потому что вроде смысла в этом большого нет... Интересно, как в оригинале? Впрочем, Зенона-Витека понять можно: помните, Зеноном зовут заведующего в "Лесе" и еще где-то, в общем, как бы вполне нормальный человек, а заведующий в "Подозреваются все" - все-таки негодяй, хоть и прикончил другого негодяя. А вот то, что секретарша и главная героиня поменялись именами... Впрочем, ведь Ирена - второе имя ИХ. А Янека в переводе могли заменить на Веслава, чтоб русские читатели не путали его с Янушем...
Пост N: 843
Зарегистрирован: 24.08.08
Откуда: Россия, Волгоград
Рейтинг:
1
Отправлено: 30.05.12 20:01. Заголовок: Ну да, к чему привык..
Ну да, к чему привыкаешь... я вот студентам часто говорю: ну чего вы уставились на меня, как на радугу? ...а про здоровье покойника, как бы эту фразу на немецкий перевести? я вообще, мечтаю одного товарища "подсадить" на ИХ, но он только по-немецки и по-английски читает... Хобби у него нехилое: Шекспира и американскую фантастику читать в оригинале...
Пост N: 1644
Зарегистрирован: 16.10.07
Откуда: Украина, Донецк
Рейтинг:
4
Отправлено: 30.05.12 21:16. Заголовок: Nadin пишет: а про ..
Nadin пишет:
цитата:
а про здоровье покойника, как бы эту фразу на немецкий перевести? я вообще, мечтаю одного товарища "подсадить" на ИХ
Только сегодня где-то в интервью ИХ читала, что её книги переведены , в основном, на славянские языки. Попытки сделать перевод у других народностей, культура и обычаи которых отличаются от наших, приводило читателей в недоумение и даже негодование...Другое мировоззрение... Ну, немцы, как и поляки, католики, здесь должно прокатить.
Пост N: 1645
Зарегистрирован: 16.10.07
Откуда: Украина, Донецк
Рейтинг:
4
Отправлено: 30.05.12 21:25. Заголовок: А чтение произведени..
А чтение произведений в оригинале - это такая интересная тема, шумные дебаты которой привели меня на днях на собственную кухню, где азартно спорили дочка с мужем на эту самую тему. Послушав обе стороны, я встала на сторону зятя, который как раз стоял на том, что хорошо бы читать произведения в оригинале! Моя дочечка ( переводчик по специальности) доказывала ему, что все зависит от переводчика, если он - талант и асс своего дела, то и в переводе произведение не потеряет своей литературной ценности, и пример тому - наша любимая Селиванова! Чего далеко ходить?
Пост N: 844
Зарегистрирован: 24.08.08
Откуда: Россия, Волгоград
Рейтинг:
1
Отправлено: 31.05.12 09:45. Заголовок: тата пишет: Попытки..
тата пишет:
цитата:
Попытки сделать перевод у других народностей, культура и обычаи которых отличаются от наших, приводило читателей в недоумение и даже негодование...Другое мировоззрение... Ну, немцы, как и поляки, католики, здесь должно прокатить
Такие, значит, переводы были хреновые, пардон за френч, или читатели тупые. Уж на что у нас с англичанами менталитет отличается - ничего, читаем друг друга... тата пишет:
цитата:
А чтение произведений в оригинале - это такая интересная тема, шумные дебаты которой привели меня на днях на собственную кухню, где азартно спорили дочка с мужем на эту самую тему. Послушав обе стороны, я встала на сторону зятя, который как раз стоял на том, что хорошо бы читать произведения в оригинале! Моя дочечка ( переводчик по специальности) доказывала ему, что все зависит от переводчика, если он - талант и асс своего дела, то и в переводе произведение не потеряет своей литературной ценности, и пример тому - наша любимая Селиванова
Да тут проблема сложнее. Я могу стать на сторону переводчика, который должен быть талантом и асом. НО: читая Хмелевскую в переводе Селивановой - мы отчасти читаем саму Селиванову. Впрочем, тут еще "цветики": польский язык в самой системе языка имеет много общего с русским, да и менталитет наш не так уж отличается. Вот когда читаем перевод Шекспира - это мы большей частью все же читаем Пастернака или Щепкину-Куперник или Островского, рассказывающих нам истории, котиорые они прочитали у Шекспира. Но чтение в оригинале - там тоже свои подводные камни. Читать-то в оригинале менее сложно, чем воспринимать написанное, как носитель языка. Понимаете? Я могу читать по-немецки, и даже понмиать о чем идет речь. Даже стихи иногда читаю. НО: когда я читаю русское стихотворение, я воспринимаю не только написанное, но и поэтические подтексты, аллюзии автора, оцениваю его окказионализмы... точно также читает стихотворение на немецком носитель немецкого. Он понмиает нюансы там, где я перевожу только слова. Но читать это стихотворение в переводе - это читать стихотворение, написанное переводчиком по мотивам авторского... вот так как-то. ИМХО.
ЗЫ. Впрочем, фразу про здоровье покойника я ему таки перевела чувство юмора у него какое-то международное, какие бы анекдоты я ему не переводила - понимает суть у всех
Пост N: 939
Info: Скользко-пушистая, зеленовато-белая
Зарегистрирован: 16.11.05
Откуда: Москва
Рейтинг:
2
Отправлено: 31.05.12 11:02. Заголовок: чувство юмора у него..
цитата:
чувство юмора у него какое-то международное, какие бы анекдоты я ему не переводила - понимает суть у всех
У нас есть коллега-чех, который у нас в вузе учился еще при СССР и ЧССР. Русским за эти годы он овладел превосходно (хотя, как он сам шутит, сначала - с грузинским акцентом - его соседом по общежитию и близким другом до сих пор был студент-грузин). Так вот, Милош рассказывал, что когда изучал русский, то практиковался на юмористических рассказах (в частности, на ранних рассказах А.П.Чехова), говорил, что так было легче и интересней учить язык.
Пост N: 845
Зарегистрирован: 24.08.08
Откуда: Россия, Волгоград
Рейтинг:
1
Отправлено: 31.05.12 11:20. Заголовок: Марита пишет: У нас..
Марита пишет:
цитата:
У нас есть коллега-чех, который у нас в вузе учился еще при СССР и ЧССР
Cлавянам немножко проще все же. У чехов, насколько я помню (у нас их немало училось) главный ступор вызывало то, что похожие слова имели зачастую самый неожиданный смысл: типа "вонявки" - "духИ"... А слово "спичка" их просто убивало "С" в начале почти не слышно, а остальное по чешски нецензурно обозначает орган, откуда по выражению Е. Лукина "все мы с вами вышли, но не вернемся никогда" И когда кто-то на кухне общаги говорил первокурснице-чешке "дай мне спичку"... это было что-то...
Перечитала "Леся" недавно. Странно, раньше он мне нравился больше...Мне попадалось на сайтах много восторженных отзывов о нем. А читала я его очень давно. Вот и подумала: "Дай, перечитаю..." Нет, у ИХ есть более интересные произведения. Ну, тут уж кому что нравится...
Пост N: 174
Зарегистрирован: 24.08.10
Откуда: Белгород
Рейтинг:
0
Отправлено: 08.02.13 11:48. Заголовок: А я "подозревают..
А я "подозреваются все" буквально вчера закончила перечитывать - не знаю который раз. До сих пор нравится. Пожалуй, теперь возьму "Леся" - освежить в памяти.
Тата, насчет переводов ИХ: я сразу не выцепила: немцы в массе своей не католики (католики, в основном, на юге и юго-западе Германии, и то не все), но товарищ, которого я возмечтала на ИХ подсадить, начал учить русский Будет он у меня ИХ и Лукина по-русски читать со временем
А я теперь перечитаю "Сокровища". Приключения Яночки и Павлика всегда у меня вызывали релаксацию Хотя у меня дома подрастают вот такие же Яночка и Павлик. Уже вместе замышляют всякие шалости, а когда кому-то влетает - встают на защиту друг друга! И хоть и ссорятся часто из-за игрушек, но по большому счету все-таки дружные! Думаю, с возрастом, все устаканется и они будут помогать друг другу по жизни.
Перечитала "Леся" - очень реалистично описан быт проектировщиков. Кстати о перевода - упоминающиеся "фотооттиски" - это явно т.н. синьки, т.е. светокопия, раньше широко применялась. А в той же книжке, где "Лесь", есть "Тайна". Помню, что она мне с самого начала почему-то не глянулась. Стала перечитывать: впечатление то же. Думаю, опять же из-за перевода. Речь половины персонажей стилизуется то ли под феню, то ли под народный говор, в итоге выходит так, как никто в жизни не разговаривает. Пока поймешь, ЧТО сказал персонаж, забудешь к ЧЕМУ он это говорит. Да, перевод НЕ Селивановой.
Пост N: 1703
Зарегистрирован: 16.10.07
Откуда: Украина, Донецк
Рейтинг:
4
Отправлено: 14.02.13 21:11. Заголовок: А я все-таки решила ..
А я все-таки решила "добить" "Старшую правнучку". Все-таки изложение текста в стиле дневника - не то, что я люблю. А в этом романе, как помните, вся книга - сплошной прабабушкин дневник. Но мне интересно все-таки его читать, т.к. много интересного узнаешь из быта польских помещиков. Мне, как историку, интересно сравнивать и сопоставлять. Только дилетант считает, что помещики только бездельничали, а пахал на них простой народ. Они сами, засучив рукава, работали "в поте лица" не меньше своей прислуги, т.к. большое хозяйство требовало и большого внимания и труда. У них же ничего в хозяйстве не пропадало, даже дары лесов и полей. Всё старались переработать и запастись в прок. Такое бы отношение - да к нынешней экономике. Кстати, там часто встречается "сухое варенье". Оказывается, это засахаренные фрукты. Засахаривали всё: от клюквы до груши. Нет, все-таки произведения ИХ еще и ценны, как источник исторической информации.
Пост N: 1705
Зарегистрирован: 16.10.07
Откуда: Украина, Донецк
Рейтинг:
4
Отправлено: 18.02.13 09:39. Заголовок: Все, дочитала "С..
Все, дочитала "Старшую правнучку"...и позавидовала: везет же людям: достаётся от предков наследство, а у нас только одни воспоминания прабабушки о кольцах и браслетах - все в последнюю войну пропало! Конечно, если бы там были такие же потаённые хранилища на территории усадьбы, а то зарыли просто в землю в саду..., когда немцы наступали. Видно кто-то видел. А жаль...Ну, что уж теперь. Я порадовалась за литературных героев этого романа. Хоть у них хороший конец.
Я пыталась расспрашивать знакомых украинцев - молодое поколение не знает, что это
Теоретически, это цукаты. А практически...в романе ИХ пишет, что фрукты надо долго трясти вместе с сахаром. Судя по выссказываниям прислуги, которая этим занималась, это нелегкий труд. Фрукты, видно, должны были не только припитаться сахаром, но еще и высохнуть во время этого процесса до такой степени, что не портились при длительном хранении. Вобщем, еще та морока
Пост N: 1711
Зарегистрирован: 16.10.07
Откуда: Украина, Донецк
Рейтинг:
4
Отправлено: 20.03.13 09:49. Заголовок: Читаю сейчас "Ка..
Читаю сейчас "Как нам выдержать друг друга". Очень реалистичное произведение Лично в моей жизни на 95% всего, что пишет ИХ, было! Очень толковые советы, я вам скажу...И честь и хвала той женщине, которая достойно и мудро подходит к разрешению всех тех проблем, которые описаны в этом УЧЕБНИКЕ! Это теория, как же тяжело все это внедрить в практику, правда, милые дамы?
Все даты в формате GMT
3 час. Хитов сегодня: 13
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет